Der Name in Exodus 3:15

Hier mal eine Auflistung aller Bibeln die ich auf meinem PC habe – um einen guten Vergleich zu machen, bis wann man Jehova geschrieben hat …und welche Übersetzungen dies weiterhin tun.

Elberfelder 1871 | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Jehova, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist mein Gedächtnis (d. h. mein Gedenkname; wie Hos 12,6) von Geschlecht zu Geschlecht.

‎ELB 1905 | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Jehova, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist mein Gedächtnis °von Geschlecht zu Geschlecht. 9,4% Unterschied

‎REB | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: °So sollst du zu den °Söhnen Israel sagen: °Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist °meine Benennung von °Generation zu °Generation. 20,3% Unterschied

‎ELB | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: °So sollst du zu den °Söhnen Israel sagen: °Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist °meine Benennung von °Generation zu °Generation. 20,3% Unterschied

‎ELB CSV | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: °So sollst du zu den Kindern Israel sagen: °Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name °auf ewig, und das ist mein Gedächtnis °von Geschlecht zu Geschlecht. 16,3% Unterschied

‎B/R | ‎Ex 3,15 Und weiter sprach Gott °zu °Mosche: °So sollst du zu den °Söhnen Jissraels sprechen: °ER, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott °Jizchaks, der Gott °Jaakobs, °schickt mich zu euch°. Das ist mein Name in °Weltzeit, °das °mein °Gedenken, Geschlecht °für Geschlecht. 37,6% Unterschied

‎GNB2018 | ‎Ex 3,15 °der HERR! Er ist der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs°.°‹ Denn ›HERR‹ (Er-ist-da) ist mein Name °für alle Zeiten. Mit diesem Namen sollen mich auch die kommenden Generationen ansprechen, °wenn sie zu °mir beten. 70,7% Unterschied

‎GN | ‎Ex 3,15 °der HERR! Er ist der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs°.’ Denn ’ HERR’ (Er–ist–da) ist mein Name °für alle Zeiten. Mit diesem Namen sollen mich auch die kommenden Generationen ansprechen, °wenn sie zu °mir beten. 72,4% Unterschied

‎Menge | ‎Ex 3,15 Und weiter sagte Gott °zu Mose: °»So sollst du zu den °Israeliten sagen: °›Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt.‹ Das ist mein Name in Ewigkeit °und °meine Benennung von Geschlecht zu Geschlecht.« 26,6% Unterschied

‎LU | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: °So sollst du zu den °Israeliten sagen: °Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks°, der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name °auf ewig, °mit dem man mich anrufen soll von Geschlecht zu Geschlecht. 28,7% Unterschied

‎LUT84 | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: °So sollst du zu den °Israeliten sagen: °Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks°, der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name °auf ewig, °mit dem man mich anrufen soll von Geschlecht zu Geschlecht. 28,7% Unterschied

‎LUT1912 | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du °den Kindern Israel sagen: °Der HERR, °eurer Väter Gott, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks°, der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name °ewiglich, dabei soll man mein Gedenken für und °für.° 31,2% Unterschied

‎LUT1545 | ‎Ex 3,15 Und °GOtt sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: °Der HErr, °eurer Väter GOtt, der °GOtt Abrahams, der °GOtt Isaaks°, der °GOtt Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name °ewiglich, dabei soll man mein gedenken für und °für.° 36,5% Unterschied

‎Luther 1545 „letzte Hand“  | ‎Ex 3,15 °VND Gott sprach weiter zu Mose °/ Also °soltu zu den °kindern Jsrael sagen °/ Der HERR ewr veter Gott °/ der Gott °Abraham / der Gott °Jsaac / der Gott °Jacob / hat mich zu euch °gesand / Das ist mein Name °ewiglich / da bey man mich nennen sol fur vnd fur. 60% Unterschied

‎Zürcher 1931 | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: °So sollst du zu den °Israeliten sagen: °“Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt°.“ Das ist mein Name °ewiglich, und °so will ich angerufen sein von Geschlecht zu Geschlecht. 26,6% Unterschied

‎ZB 2007 | ‎Ex 3,15 Und weiter sprach Gott °zu Mose: °So sollst du zu den °Israeliten sprechen: °Der HERR, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name °für immer, und °so soll man mich anrufen von °Generation zu °Generation. 34,9% Unterschied

‎Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Testamentes | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: °So sollst du zu den °Söhnen Israels sagen: Jehova, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs °hat mich zu euch gesandt°; diess ist mein Name in Ewigkeit, und °diess mein °Andenken von Geschlecht zu Geschlecht. 22,8% Unterschied

‎SLT | ‎Ex 3,15 Und weiter sprach Gott °zu Mose: °So sollst du zu den Kindern °Israels sagen: °Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt°; das ist mein Name °ewiglich, ja, °das ist °der Name, mit dem ihr an mich gedenken sollt von Geschlecht zu Geschlecht. 32,8% Unterschied

‎Bruns | ‎Ex 3,15 °Weiter sagte Gott °zu Mose: °„So sollst du °den Kindern Israel sagen: °Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. °Dies ist mein Name in Ewigkeit, und °so will ich angerufen sein von Geschlecht zu Geschlecht. 27,1% Unterschied

‎GS Ex | ‎Ex 3,15 °Καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, °θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ, °ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.° 94,7% Unterschied

‎Neues Leben – Bibel 2006 | ‎Ex 3,15 Und °er fügte hinzu: °»Sag ihnen: `Der Herr, der Gott eurer °Vorfahren — der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs °— hat mich zu euch °gesandt.´ Das ist mein Name °für alle Zeiten; °alle kommenden Generationen sollen mich so nennen. 54,6% Unterschied

‎NLB | ‎Ex 3,15 Und °er fügte hinzu: °»Sag ihnen: °›Der HERR, der Gott eurer °Vorfahren – der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs °– hat mich zu euch gesandt.‹ Das ist mein Name °für alle Zeiten; °alle kommenden Generationen sollen mich so nennen. 51,2% Unterschied

‎NeÜ | ‎Ex 3,15 °Weiter sagte Gott °zu Mose: °„Sag den °Israeliten: °‚Jahwe, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs, hat mich zu euch °geschickt.‘ Das ist mein Name °für immer. °Mit diesem Namen sollen mich auch die kommenden Generationen ansprechen.“° 50,8% Unterschied

‎Neue evangelistische Übersetzung | ‎Ex 3,15 °Weiter sagte Gott °zu Mose: °„Sag den °Israeliten: °‚Jahwe, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs, hat mich zu euch °geschickt.‘ Das ist mein Name °für immer. °Mit diesem Namen sollen mich auch die kommenden Generationen ansprechen.“° 50,8% Unterschied

‎NeÜ bibel.heute Stand 2015 | ‎Ex 3,15 °Weiter sagte Gott °zu Mose: °“Sag den °Israeliten: °’Jahwe, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs, hat mich zu euch °geschickt.‘ Das ist mein Name °für immer. °Mit diesem Namen sollen mich auch die kommenden Generationen ansprechen.“ 53,7% Unterschied

‎NeÜ bibel.heute Stand 2019 | ‎Ex 3,15 °Weiter sagte Gott °zu Mose: °„Sag den °Israeliten: °‚Jahwe, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs, hat mich zu euch °geschickt.‘ Das ist mein Name °für immer. °Mit diesem Namen sollen mich auch die kommenden Generationen ansprechen.“° 50,8% Unterschied

‎NeÜ bibel.heute Stand 2020 | ‎Ex 3,15 °Weiter sagte Gott °zu Mose: °„Sag den °Israeliten: °‚Jahwe, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs, hat mich zu euch °geschickt.‘ Das ist mein Name °für immer. °Mit diesem Namen sollen mich auch die kommenden Generationen ansprechen.“° 50,8% Unterschied

‎NeÜ bibel.heute Stand 2021 | ‎Ex 3,15 °Weiter sagte Gott °zu Mose: °„Sag den °Israeliten: °‚Jahwe, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs, hat mich zu euch °geschickt.‘ Das ist mein Name °für immer. °Mit diesem Namen sollen mich auch die kommenden Generationen ansprechen.“° 50,8% Unterschied

‎Textbibel | ‎Ex 3,15 °Hierauf sprach Gott °weiter zu Mose: °So sollst du zu den °Israeliten sagen: °Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs °hat mich zu euch gesandt°; dies ist mein Name °auf ewie Zeiten und °dies meine Benennung auf Geschlecht °und Geschlecht. 36% Unterschied

‎Hoffnung für alle – 1996 | ‎Ex 3,15 °Ja, der Herr hat mich geschickt, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs°. °- Denn das ist mein Name °für alle Zeiten. Alle kommenden Generationen sollen mich mit diesem Namen anreden, °wenn sie zu °mir beten. 67,5% Unterschied

‎HfA | ‎Ex 3,15 °Ja, der Herr hat mich geschickt, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs°. °– Denn das ist mein Name °für alle Zeiten. °Alle kommenden Generationen sollen mich so nennen. 67% Unterschied

‎Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner | ‎Ex 3,15 °ויאמר עוד אלהים אל משה כה תאמר אל בני ישראל יהוה אלהי אבתיכם אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב שלחני אליכם זה שמי לעולם וזה זכרי לדר וד ר 100% Unterschied

‎EÜ | ‎Ex 3,15 °Weiter sprach Gott °zu Mose: °So sag zu den °Israeliten: °Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name °für immer und °so wird man mich anrufen von Geschlecht zu Geschlecht. 34,4% Unterschied

‎ VolxBibel | ‎Ex 3,15 °Also°, sag den °Israeliten: °‚Ich komme im Auftrag von ›Ich bin der, der °immer da ist‹, der Gott °von Abraham, °Isaak und °Jakob! Der sagt euch °folgendes: ›Das ist ab jetzt mein Name°, °für immer. °So sollen die Leute mich jetzt nennen, auch später noch.‹‚° 73,6% Unterschied

‎Tafelbibel | ‎Ex 3,15 Und weiter sprach Gott °zu Mose: °So sollst du zu den °Söhnen Israels sprechen: °Jehovah, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs °hat mich zu euch gesandt. Das ist °Mein Name in Ewigkeit, und das ist °Mein Gedächtnis °zum Geschlecht °des Geschlechts. 29,1% Unterschied

‎Schlachter revidiert 1951 | ‎Ex 3,15 Und nochmals sprach Gott °zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: °Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt°; das ist mein Name °ewiglich und meine Benennung für und °für. 32,3% Unterschied

‎Schlachter 1952 | ‎Ex 3,15 15. Und nochmals sprach Gott °zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: °Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt°; das ist mein Name °ewiglich und meine Benennung für und °für.° 33,3% Unterschied

‎offene Bibel | ‎Ex 3,15 Und Gott °sagte weiter (wieder) zu Mose: °„So sollst (wirst) du zu den Kindern °(Söhnen) Israels (Israeliten) sprechen: °JHWH, der Gott eurer Vorfahren (Väter°), der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. °Dies [ist] mein Name °für immer (auf ewig), {und°} dies [ist] mein °Name von Generation (°Geschlecht) °zu °Generation. 41,9% Unterschied

‎Pattloch Übersetzung 1980 | ‎Ex 3,15 Und weiter sagte Gott °zu °Moses: °“So sollst du zu den Kindern °Israels sprechen: °“Der Herr (Jahwe), der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs °hat mich zu euch gesandt. °Dies soll mein Name °für immer sein und °dies mein °Rufname von Geschlecht zu Geschlecht°! 38,9% Unterschied

‎Hermann Menge Uebersetzung – 1949 | ‎Ex 3,15 Und weiter sagte Gott °zu Mose: °«So sollst du zu den °Israeliten sagen: °,Der HErr, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt°.‘ Das ist mein Name in Ewigkeit °und °meine Benennung von Geschlecht zu Geschlecht°.» 29,1% Unterschied

‎Hermann Menge Übersetzung – 1926 | ‎Ex 3,15 Und weiter sagte Gott °zu Mose: °«So sollst du zu den °Israeliten sagen: °,Der HErr, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt°.‘ Das ist mein Name in Ewigkeit °und °meine Benennung von Geschlecht zu Geschlecht°.» 29,1% Unterschied

‎Herder-Bibel 2005 | ‎Ex 3,15 Und weiter sagte Gott °zu Mose: °So sollst du zu den °Israeliten sprechen: °Der Herr, der Gott °euerer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. °Dies ist mein Name °für alle künftigen Zeiten und °dies mein Gedächtnis °für alle Generationen.° 37% Unterschied

‎Die Heilige Schrift | ‎Ex 3,15 Und ferner sprach Gott °zu °Moscheh: Also °sprich zu den Kindern °Jisraël: °Der Ewige, der Gott °euerer Väter, der Gott °Abraham’s, der Gott °Jizchak’s und der Gott °Jaakob’s sendet mich zu euch°. Das ist °Mein Name °für ewig, und das °Mein Angedenken für alle Zeiten.° 46,3% Unterschied

‎Grünwald-Bibel | ‎Ex 3,15 Und weiter sprach Gott °zu °Moses: °“So sollst du zu den °Söhnen Israels sprechen: °’Der Herr, der °Schutzgott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, °schickt mich zu euch°.‘ Für ewig ist dies mein Name °und °dies für alle Geschlechter meine Bezeichnung.° 46,5% Unterschied

‎Free Bible – 2004 | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: °Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist mein Gedächtnis (d.h. mein Gedenkname; wie Hos. 12,6) von Geschlecht zu Geschlecht. 2,1% Unterschied

‎de Wette Bibel | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach °wiederum zu Mose: °So sollst du sprechen zu den °Söhnen Israels: Jehova, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, °sendet mich zu euch°; das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist °meine Benennung auf Geschlecht °und Geschlecht. 29,1% Unterschied

‎Bibel – AT Janzen und Jettel | ‎Ex 3,15 Und Gott °sagte weiter zu Mose: °„So sollst du zu den °Söhnen Israels sagen: °‚JAHWEH, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt°.’ Das ist mein Name °auf ewig. Und das ist mein Gedächtnis °von °Generation zu °Generation. 29,2% Unterschied

‎EÜ80 2 | ‎Ex 3,15 °Weiter sprach Gott °zu Mose: °So sag zu den °Israeliten: °Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name für immer und so wird man mich nennen in °allen Generationen.° 39,8% Unterschied

‎Tafelbibel mit hinzugefügten Sachparallelstellen | ‎Ex 3,15 Und weiter sprach Gott °zu Mose: °So sollst du zu den °Söhnen Israels sprechen: °Jehovah, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs °hat mich zu euch gesandt. Das ist °Mein Name in Ewigkeit, und das ist °Mein Gedächtnis °zum Geschlecht °des Geschlechts. 29,1% Unterschied

‎Das alte Testament | ‎Ex 3,15 (15:) Und weiter sprach Gott °zu °Mosche: °«So sollst du zu den Kindern °Jisraël sprechen: °Der Ewige, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, °Jizhaks und °Jaakobs hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name °für ewig, und °dies meine Anrufung für alle Zeit.° 46% Unterschied

‎LXX.D | ‎Ex 3,15 Und Gott °sagte wiederum zu Mose: °So sollst du zu den °Israeliten sagen: °»Der Herr, der Gott eurer Väter, °Gott Abrahams °und Gott Isaaks und °Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt.« Das ist mein ewiger Name °und °ein Andenken für alle Generationen.° 39,3% Unterschied

‎NWÜ Bi12 | ‎Ex 3,15 °Dann sprach Gott °nochmals zu °Moses: °„Dies sollst du zu den °Söhnen Israels sagen: ‚Jehova, der Gott eurer °Vorväter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt.°‘ Dies ist mein Name °auf unabsehbare Zeit, und °dies ist mein °Gedenk[name] für Generation um Generation.° 39,3% Unterschied

‎NWÜ2018 | ‎Ex 3,15 °Dann sagte Gott °noch einmal zu °Moses: °„Sag zu den °Israeliten: ‚Jehova, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt.‘ Das ist mein Name °für immer, und °so soll man mich von °Generation zu °Generation in Erinnerung behalten. 40,5% Unterschied

‎Paderborner Bibel | ‎Ex 3,15 °Weiter sagte Gott °zu Mose: °“So sollst du °den °Israeliten verkünden: °JAHWE (= Der Da-Seiende), der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs, hat mich zu euch gesandt. °Dies ist mein Name in Ewigkeit °und °meine Benennung von Geschlecht zu Geschlecht. 38,7% Unterschied

‎4QGen-ExodA | ‎Ex 3,15 °ו]י̇אמר עוד אלהים אל משה כי ת̇א֯[מר ]אל בנ̇י יֿש̇[ראל יהוה] א̇להי[ אבתיכם ]אלהי אברה̇ם̇ וא̇ל̇ה̇י[ יצחק וא]ל̇[הי ] 100% Unterschied

‎4QExodB | ‎Ex 3,15 °ויואמר אלוהים עוד אל מושה כה תואמר אל בני ישראל יהוה אל[והי ] אברהם אלוהי ישחק ואלוהי יעקוב שלחני אליכם זה שמֿי֯ ל֯[עולם ] 100% Unterschied

‎4QExodB-Rec | ‎Ex 3,15 °ויואמר אלוהים עוד אל מושה כה תואמר אל בני ישראל יהוה אל[והי אבותיכם אלוהי] אברהם אלוהי ישחק ואלוהי יעקוב שלחני אליכם זה שמֿי֯ ל֯[עולם וזה זכרי לדור ודור] 100% Unterschied

‎DARBY | ‎Ex 3,15 °And God said moreover to Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°: °Jehovah, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you. °This is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 86,5% Unterschied

‎ASV 1901 | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, Jehovah, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,5% Unterschied

‎AMP | ‎Ex 3,15 °God said also to Moses, This shall you say to the Israelites: °The Lord, the God of your fathers, °of Abraham, °of Isaac, °and of Jacob, °has sent me to you! This is My name forever, °and by this name I am to be remembered to all generations.° 89,1% Unterschied

‎The Apostles‘ Bible | ‎Ex 3,15 °And God said again to Moses, Thus shall you say to the sons of Israel°: °The Lord God of our fathers, °the God of Abraham, °and the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you: this is My name forever, °and My memorial to all generations.° 87,7% Unterschied

‎Apostolic Bible Polyglot English Text | ‎Ex 3,15 °And God said again to Moses, Thus you shall say to the sons of Israel°, °The lord God of our fathers, °the God of Abraham, °and the God of Isaac, °and the God of Jacob sent me to you; °this is my [ 2 name 1 eternal], and a memorial for generations to generations. 89,4% Unterschied

‎Apostolic Bible Polyglot Greek Text | ‎Ex 3,15 °και είπεν ο θεός πάλιν προς Μωυσήν ούτως ερείς τοις υιοίς Ισραήλ κύριος ο θεός των πατέρων ημών ο θεός Αβραάμ και ο θεός Ισαάκ και ο θεός Ιακώβ απέσταλκέ με προς υμάς τούτό μου εστί το όνομα αιώνιον και μνημόσυνον γενεών γενεαίς 100% Unterschied

‎NBMST | ‎Ex 3,15 °Så sa Gud til Moses: °Du skal si til israelittene: °Herren, °fedrenes Gud, °Abrahams Gud, °Isaks Gud og Jakobs Gud, °har sendt meg til dere. °Dette skal være mitt navn til evig tid, °og det skal de kalle meg fra slekt til slekt.° 82% Unterschied

‎NNNST | ‎Ex 3,15 °Så sa Gud til Moses: °«Du skal seia til israelittane: °Herren, °dykkar fedrars Gud, °Abrahams Gud, °Isaks Gud og Jakobs Gud, °har sendt meg til dykk. °Det skal vera namnet mitt til evig tid, °og så skal dei kalla meg frå ætt til ætt.° 82,3% Unterschied

‎Danish CLV | ‎Ex 3,15 °Gud sagde videre til Moses: °»Sådan skal du °sige til israelitterne: °Jahve, °jeres fædres Gud, °Abrahams Gud, °Isaks Gud og Jakobs Gud, °har sendt mig til jer. °Det er mit navn til evig tid, °og sådan skal jeg kaldes i slægt efter slægt.° 80,5% Unterschied

‎BFC97 | ‎Ex 3,15 °Puis tu ajouteras : °“C’est LE SEIGNEUR qui m’a envoyé vers vous, °le Dieu de vos ancêtres, °le Dieu d’Abraham, °d’Isaac et de Jacob.” Tel est mon nom pour toujours, °le nom par lequel les hommes de tous les temps pourront m’invoquer.° 89,9% Unterschied

‎The Bible for Everyone: A New Translation | ‎Ex 3,15 °God said further to Mosheh, ‘Say this to the Yisra’elites: °“Yahweh, °the God of your ancestors, °the God of Abraham, °the God of Yitshaq, °the God of Ya’aqob, °sent me to you.” This is my name permanently; °this is my designation to all generations. 87,3% Unterschied

‎Bible in Basic English | ‎Ex 3,15 °And God went on to say to Moses, Say to the children of Israel°, The Lord, the God of your fathers, °the God of Abraham, °of Isaac, °and of Jacob, °has sent me to you: this is my name for ever, °and this is my sign to all generations.° 89,1% Unterschied

‎LS1910 | ‎Ex 3,15 °Dieu dit encore à Moïse: °Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël: °L’Éternel, °le Dieu de vos pères, °le Dieu d’Abraham, °le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, °m’envoie vers vous. °Voilà mon nom pour l’éternité, °voilà mon nom de génération en génération.° 85,2% Unterschied

‎Bible21 | ‎Ex 3,15 °Bůh ještě Mojžíšovi řekl: °„Takto promluvíš k synům Izraele: °‚Poslal mě k vám Hospodin, °Bůh vašich otců – Bůh Abrahamův, °Bůh Izákův a Bůh Jákobův.°‘ To je navěky mé jméno a tak budu připomínán po všechna pokolení.° 89,7% Unterschied

‎ČSP | ‎Ex 3,15 °Bůh ještě Mojžíšovi řekl: °Toto řekneš synům Izraele: °Hospodin, °Bůh vašich otců, °Bůh Abrahamův, °Bůh Izákův a Bůh Jákobův mě poslal k vám. °Toto je mé jméno navěky, °toto je mé připomenutí z generace na generaci.° 86% Unterschied

‎BHLC | ‎Ex 3,15 °ויאמר עוד אלהים אל־משה כה־תאמר אל־בני ישראל יהוה אלהי אבתיכם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב שלחני אליכם זה־שמי לעלם וזה זכרי לדר דר׃ 100% Unterschied

‎BHS | ‎Ex 3,15 °וַיֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ 100% Unterschied

‎BHS SESB 2.0alt | ‎Ex 3,15 °‮וַיֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ 100% Unterschied

‎BHS/WIVU | ‎Ex 3,15 °וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ 100% Unterschied

‎BHt | ‎Ex 3,15 °wa=yō(ʾ)mir ʿōd ʾïlō*hīm ʾil MŠH kō(°h°) tō(ʾ)°mïr ʾil bȧnē YŚRʾL YHWH ʾïlō*hē ʾȧbō*t-ē=kim ʾïlō*hē ʾBRHM ʾïlō*hē YṢḤQ w˙=ʾïlō*hē YʿQB šȧlaḥ-a=nī ʾïl-ē=kim zǟ šïm=ī l˙=ʿō*lam w˙=zǟ zikr=ī l˙=dō*r dō*r 95,8% Unterschied

‎BHW 4.18 | ‎Ex 3,15 °וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ 100% Unterschied

‎VUL | ‎Ex 3,15 °dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in °generationem et generatione 98,1% Unterschied

‎VUL | ‎Ex 3,15 °dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in °generationem et generatione 98,1% Unterschied

‎NBG1951 | ‎Ex 3,15 °Voorts zeide God tot Mozes: °Aldus zult gij tot de Israëlieten zeggen: °De HERE, °de God uwer vaderen, °de God van Abraham, °de God van Isaak en de God van Jakob, °heeft mij tot u gezonden; °dit is mijn naam voor eeuwig en zo wil Ik aangeroepen worden van geslacht tot geslacht. 87,7% Unterschied

‎AV 1873 | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,4% Unterschied

‎CSB | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Say this to the Israelites: °The LORD, °the God of your ancestors, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you. °This is my name forever; °this is how I am to be remembered in every generation. 86,4% Unterschied

‎VGCLEM | ‎Ex 3,15 °Dixitque iterum Deus ad Moysen: °Hæc dices filiis Israël: °Dominus Deus patrum vestrorum, °Deus Abraham, °Deus Isaac et Deus Jacob, °misit me ad vos: hoc nomen mihi est in æternum, °et hoc memoriale meum in °generationem et generationem.° 86,2% Unterschied

‎VGCLEMMRPH | ‎Ex 3,15 °Dixitque iterum Deus ad Moysen: °Hæc dices filiis Israël: °Dominus Deus patrum vestrorum, °Deus Abraham, °Deus Isaac et Deus Jacob, °misit me ad vos: hoc nomen mihi est in æternum, °et hoc memoriale meum in °generationem et generationem.° 86,2% Unterschied

‎KEL Ex | ‎Ex 3,15a °God also said to Moses,° ‎b “Say this to the Israelites, ‎c ‘YHWH, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ ‎d This is my name forever, ‎e and this is my abiding identity throughout all generations. 98,5% Unterschied

‎A Commentary, Critical, Experimental, and Practical, on the Old and New Testaments, Vols. I–VI: Bible Text | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,4% Unterschied

‎CEB | ‎Ex 3,15 °God continued, “Say to the Israelites, ‘The LORD, °the God of your ancestors, °Abraham’s God, °Isaac’s God, °and Jacob’s God, °has sent me to you.’ This is my name forever; °this is how all generations will remember me. 88,3% Unterschied

‎CJB | ‎Ex 3,15 °God said further to Moshe, “Say this to the people of Isra’el: °‘Yud-Heh-Vav-Heh [ADONAI], the God of your fathers, °the God of Avraham, °the God of Yitz’chak and the God of Ya‘akov, °has sent me to you.’ This is my name forever; °this is how I am to be remembered generation after generation. 91,6% Unterschied

‎JPS CT | ‎Ex 3,15 °And God said further to Moses, “Thus shall you speak to the Israelites: °יהוה, °the God of your ancestors—the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob—has sent me to you: This shall be My name forever, °This My appellation for all eternity.° 90,8% Unterschied

‎NBV | ‎Ex 3,15 °Ook zei hij tegen Mozes: °‘Zeg tegen hen: °“De HEER heeft mij gestuurd, °de God van uw voorouders, °de God van Abraham, °de God van Isaak en de God van Jakob. °En hij heeft gezegd: ‘Zo wil ik voor altijd heten, °met die naam wil ik worden aangeroepen door alle komende generaties.’” 89,6% Unterschied

‎The Dead Sea Scrolls Bible | ‎Ex 3,15 °And God moreover said to Moses, “That you shall say to the children of Israel°, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °and the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you’; this is my name forever, °and this is my memorial to all generations.° 89,7% Unterschied

‎Den Hellige Skrifts Kanoniske Bøger 1931/1948 | ‎Ex 3,15 °Og Gud sagde fremdeles til Moses: °»Saaledes skal du °sige til Israeliterne: °HERREN, °eders Fædres Gud, °Abrahams Gud, °Isaks Gud og Jakobs Gud, °har sendt mig til eder; dette er mit Navn til evig Tid, °og saaledes skal jeg kaldes fra Slægt til Slægt.° 82,3% Unterschied

‎D-R | ‎Ex 3,15 °And God said again to Moses: °Thus shalt thou say to the children of Israel°: °The Lord God of your fathers the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob hath sent me to you; this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,2% Unterschied

‎EMPH | ‎Ex 3,15 °And God said yet further unto Moses— Thus shalt thou say unto the sons of Israel°, °Yahweh、 God of your fathers、 God of Abraham、 God of Isaac、 and God of Jacob hath sent me unto you. °This is my name to times age-abiding, °And this my memorial to generation after generation.° 92,4% Unterschied

‎English Jubilee 2000 Bible | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the sons of Israel°: °The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me unto you. °This [is] my name for ever, °and this [is] my memorial unto all ages.° 86,8% Unterschied

‎ERV | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,6% Unterschied

‎ESV | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Say this to the people of Israel°: °‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is my name forever, °and thus I am to be remembered throughout all generations.° 88,1% Unterschied

‎The Evidence Bible: Irrefutable Evidence for the Thinking Mind, Text | ‎Ex 3,15 °And God said moreover to Moses, Thus shall you say to the children of Israel°, the LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you: this is my name for ever, °and this is my memorial to all generations.° 89,4% Unterschied

‎CB Ex Heb | ‎Ex 3,15 °וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ 100% Unterschied

‎CB Ex NJPS | ‎Ex 3,15 °And God said further to Moses, “Thus shall you speak to the Israelites: °The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you: This shall be My name forever, °This My appellation for all eternity.° 89,3% Unterschied

‎CB Ex OJPS | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses: °“Thus shalt thou say unto the children of Israel°: °The LORD, °the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you; °this is My name for ever, and this is My memorial unto all generations. 85,2% Unterschied

‎Explanatory Notes upon the Old and New Testament: Translation | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,4% Unterschied

‎Five Books of Moses | ‎Ex 3,15 °And God said further to Moshe: °Thus shall you say to the Children of Israel°: °YHWH, the God of your fathers, °the God of Avraham, °the God of Yitzhak, °and the God of Yaakov, °sends me to you. °That is my name for the ages, °that is my title (°from) °generation to generation. 82,2% Unterschied

‎Geneva | ‎Ex 3,15 °And God spake further unto Mosés, Thus shalt thou say unto the children of Israél, °The Lord God of your fathers, °the God of Abrahám, °the God of Izhák, °and the God of Jaakób hathe sent me unto you: this is my Name °for ever, °& this is my memorial unto all ages.° 89,3% Unterschied

‎GW | ‎Ex 3,15 °Again God said to Moses, “This is what you must say to the people of Israel°: °The LORD God of your ancestors, °the God of Abraham, °Isaac, °and Jacob, °has sent me to you. °This is my name forever. °This is my title throughout every generation.° 85,7% Unterschied

‎GNB | ‎Ex 3,15 °Tell the Israelites that I, the LORD, °the God of their ancestors, °the God of Abraham, °Isaac, °and Jacob, °have sent you to them. °This is my name for ever; °this is what all future generations are to call me. 86,6% Unterschied

‎GNT | ‎Ex 3,15 °Tell the Israelites that I, the LORD, °the God of their ancestors, °the God of Abraham, °Isaac, °and Jacob, °have sent you to them. °This is my name forever; °this is what all future generations are to call me. 86,4% Unterschied

‎Grammar of Septuagint Greek: Selected Readings | ‎Ex 3,15 °καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν “Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ ‘Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, °θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ, °ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς·ʼ τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.° 94,7% Unterschied

‎Green’s Literal Version (LitV / KJ3) | ‎Ex 3,15 °And God said to Moses again, You shall say this to the sons of Israel°, Jehovah, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you. °This is My name forever, °and this is My memorial from generation to generation.° 88% Unterschied

‎Green’s Modern King James Version | ‎Ex 3,15 °And God said to Moses again, You shall say this to the sons of Israel°, Jehovah the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you. °This is My name forever, °and this is My title from generation to generation.° 87,9% Unterschied

‎AFAT | ‎Ex 3,15 °וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יהוה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר׃ 100% Unterschied

‎HCSB | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Say this to the Israelites: °Yahweh, °the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you. °This is My name forever; °this is how I am to be remembered in every generation. 86,3% Unterschied

‎The Holy Bible Containing the Old and New Testaments | ‎Ex 3,15 °And God said further to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel°, Jehovah, °God of your fathers, °God of Abraham, °God of Isaac and God of Jacob, °has sent me to you. °This shall be my name forever, °and this my memorial throughout all generations.° 87,4% Unterschied

‎The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, in the Common Version | ‎Ex 3,15 °And God said, moreover, to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel°, The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me to you: this is my name for ever, °and this is my memorial to all generations.° 89,6% Unterschied

‎Wycliffe | ‎Ex 3,15 °And eftsones God seith to Moyses, Thes thingis thow shalt seye to the sones of Yrael, °The Lord God of ȝoure fadrys, °God of Abraham, °and God of Ysaac, °and God of Jacob, °hath sent me to ȝow; °this is name to me withouten ende, and this my memoriale in generacioun and into generacioun. 89,5% Unterschied

‎Wycliffe | ‎Ex 3,15 °And eft God seide to Moises, Thou schalt seie these thingis to the sones of Israel°, °The Lord God of ȝoure fadris, °God of Abraham, °and God of Isaac, °and God of Jacob, °sente me to ȝou; °this name is to me with outen ende, and this is my memorial in generacioun and in to generacioun. 88,1% Unterschied

‎The Holy Bible: Being a Revision of the Authorised English Version | ‎Ex 3,15 °And God said moreover to Moses, ‘Thus shalt thou say to the children of Israel°; Jehovah, °the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me to you; °this is my name for ever, and this is my memorial to generations of generations. 88,1% Unterschied

‎The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues | ‎Ex 3,15 °And God will yet say to Moses, Thou shalt say to the sons of Israel°, °Jehovah the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaak and the God of Jacob, °sent me to you: this my name for eternity, °and this my remembrance to generation and generation.° 89,1% Unterschied

‎EHV | ‎Ex 3,15 °God also told Moses, “Say this to the Israelites: °‘The LORD, °the God of your fathers—the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob—has sent me to you. °This is my name forever, °and this is how I am to be remembered from generation to generation.’ 91% Unterschied

‎AV | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,4% Unterschied

‎The Holy Scriptures, Faithfully and Truly Translated | ‎Ex 3,14–15 °He sayde: °I wyll be with the: °& this shall be the token, °yt I haue sent the. Whan thou hast brought my people out of Egipte, °ye shal serue God vpon this mountayne. Moses sayde vnto God: Beholde, °whan I come to the childrē of Israel, °and saye vnto them: The God of youre fathers hath sent me vnto you, °& they saye vnto me: What is his name? what shal I saye vnto them? God saide vnto Moses: I wyl be what I wyll be. °And he sayde: Thus shalt thou saye vnto ye children of Israel: I wyl be hath sent me vnto you. °And God sayde morouer vnto Moses: Thus shalt thou save vnto the children of Israel: The LORDE God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, ye God of Iacob hath sent me vnto you, this is my name for euer, and my memoriall from childe to childes childe. 92,2% Unterschied

‎TLV | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses: °“You are to say to Bnei-Yisrael, ADONAI, °the God of your fathers, °the God of Abraham, °Isaac and Jacob, °has sent me to you. °This is My Name °forever, °and the Name by which I should be remembered from generation to generation.° 86% Unterschied

‎ISV | ‎Ex 3,15 °God also told Moses, “Tell the Israelis, ‘The LORD, °the God of your ancestors, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob sent me to you.’ This is my name forever, °and this is how I am to be remembered from generation to generation.° 90,8% Unterschied

‎Jewish School and Family Bible, Volumes I–IV | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The Eternal, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,6% Unterschied

‎John Wycliffe Bibel 1380 | ‎Ex 3,15 °And eft God seide to Moises, Thou schalt seie these thingis to the sones of Israel°, °The Lord God of youre fadris, °God of Abraham, °and God of Isaac, °and God of Jacob, °sente me to you; °this name is to me with outen ende, and this is my memorial in generacioun and in to generacioun. 88,1% Unterschied

‎KJV 1900 | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,4% Unterschied

‎King James Version (1769) including Apocrypha, with Strongs Numbers and Morphology | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The Lord God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,4% Unterschied

‎King James Version: Pure Cambridge Edition | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The Lord God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,4% Unterschied

‎Leeser Old Testament 1853 | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The Everlasting One, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,6% Unterschied

‎L-Peshitta | ‎Ex 3,15 °ܘܐܡ̣ܪ ܬܘܒ ܐܠܗܐ ܠܡܘܫܐ. ܗܟܢܐ ܬܐܡܪ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. °ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ̇ ܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܫܕܪܢܝ ܥܠܝܟܘܢ. °ܗܢܘ ܫܡܝ ܠܥܠܡ. °ܘܗܢܘ ܕܘܟܪܢܝ ܠܕܪܕܪܝܢ. 92% Unterschied

‎DSSI | ‎Ex 3,15 °ויואמר עוד אלהים אל משה כי תואמר אל בני ישראל יהוה א̇להי [אבתיכם] אלהי אברהם ואלוהי ישחק ואלוהי יעקוב שלחני אליכם זה שמ̇י֯ ל֯[עלם וזה זכרי לדר דר] 100% Unterschied

‎LEB | ‎Ex 3,15 °And God said again to Moses, “So you must say to the Israelites, ‘Yahweh, the God of your ancestors, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you. °This is my name forever, °and this is my remembrance from generation to generation.’ 91% Unterschied

‎LES | ‎Ex 3,15 °God spoke again to Moses, “Thus you will speak to the children of Israel°: °‘The Lord the God of your fathers, °the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is my name forever and a memorial from generations to generations.’ 93,8% Unterschied

‎LES2 | ‎Ex 3,15 °And God said again to Moses, “Thus you shall say to the sons of Israel°, °‘The Lord, °the God of your fathers, °the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is my name forever and a memorial from generations to generations.’ 92,4% Unterschied

‎Lexham LXX Int Swete | ‎Ex 3,15 °καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, °θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ, °ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.° 94,7% Unterschied

‎LLXXI | ‎Ex 3,15 °καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, °θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, °ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς, °τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.° 92,9% Unterschied

‎LHB | ‎Ex 3,15 °וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ 100% Unterschied

‎LHI | ‎Ex 3,15 °וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ 100% Unterschied

‎LLEIV | ‎Ex 3,15 °Dixitque iterum Deus ad Moysen: °Hæc dices filiis Israël: °Dominus Deus patrum vestrorum, °Deus Abraham, °Deus Isaac et Deus Jacob, °misit me ad vos: hoc nomen mihi est in æternum, °et hoc memoriale meum in °generationem et generationem.° 86,2% Unterschied

‎The Message | ‎Ex 3,15 °God continued with Moses: °“This is what you’re to say to the Israelites: °‘GOD, °the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob sent me to you.’ This has always been my name, °and this is how I always will be known.° 87,9% Unterschied

‎MEV | ‎Ex 3,15 °God, moreover, said to Moses, “Thus you will say to the children of Israel°, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you. °This is My name forever, °and this is My memorial to all generations.’ 89,7% Unterschied

‎NET | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “You must say this to the Israelites, °‘The LORD—the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob—has sent me to you. °This is my name forever, °and this is my memorial from generation to generation.’ 91% Unterschied

‎The NET Bible First Edition (Noteless) | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “You must say this to the Israelites, °‘The LORD – the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob – has sent me to you. °This is my name forever, °and this is my memorial from generation to generation.’ 91% Unterschied

‎NABRE | ‎Ex 3,15 °God spoke further to Moses: °This is what you will say to the Israelites: °The LORD, °the God of your ancestors, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you. °This is my name forever; °this is my title for all generations. 84,7% Unterschied

‎NASB | ‎Ex 3,15 °And God, furthermore, said to Moses, “Thus you shall say to the sons of Israel°, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is My name forever, °and this is My memorial-name to all generations.° 89,9% Unterschied

‎NASB 2020 | ‎Ex 3,15 °God furthermore said to Moses, “This is what you shall say to the sons of Israel°: °‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is My name forever, °and this is the name for all generations to use to call upon Me.° 88,7% Unterschied

‎NASB95PARA | ‎Ex 3,15 °God, furthermore, said to Moses, “Thus you shall say to the sons of Israel°, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is My name forever, °and this is My memorial-name to all generations.° 89,9% Unterschied

‎NASB95 | ‎Ex 3,15 °God, furthermore, said to Moses, “Thus you shall say to the sons of Israel°, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is My name forever, °and this is My memorial-name to all generations.° 89,9% Unterschied

‎NCPB | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, ‘Thus shalt thou say unto the children of Israel°, “The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations”. 91% Unterschied

‎NCV | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “This is what you should tell the people: °‘The LORD is the God of your ancestors—the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob. °He sent me to you.’ This will always be my name, °by which people from now on will know me.° 91,1% Unterschied

‎New English Translation of the Septuagint | ‎Ex 3,15 °And God said again to Moyses, “Thus you shall say to the sons of Israel°, °‘The Lord, °the God of your fathers, °God of Abraam and God of Isaak and God of Iakob, °has sent me to you.’ This is an everlasting name of mine and a memorial of generations to generations.° 90,8% Unterschied

‎NETS (Primary Texts) | ‎Ex 3,15 °And God said again to Moyses, “Thus you shall say to the sons of Israel°, °‘The Lord, °the God of your fathers, °God of Abraam and God of Isaak and God of Iakob, °has sent me to you.’ This is an everlasting name of mine and a memorial of generations to generations.° 90,8% Unterschied

‎New Heart English Bible | ‎Ex 3,15 °God said moreover to Moses, „You shall tell the children of Israel °this, ‚The Lord, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.‘ This is my name forever, °and this is my memorial to all generations.° 89,5% Unterschied

‎New Heart English Bible: Jehovah Edition | ‎Ex 3,15 °God said moreover to Moses, „You shall tell the children of Israel °this, ‚ Jehovah, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.‘ This is my name forever, °and this is my memorial to all generations.° 89,4% Unterschied

‎New Heart English Bible: Messianic Edition | ‎Ex 3,15 °God said moreover to Moses, „You shall tell the children of Israel °this, ‚The Lord, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.‘ This is my name forever, °and this is my memorial to all generations.° 89,5% Unterschied

‎NIrV | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, °“Say to the Israelites, °‘The LORD is the God of your fathers. He has sent me to you. He is the God of Abraham. °He is the God of Isaac. °And he is the God of Jacob.’ My name will always be The LORD. °Remember me by that name for all time to come. 91,4% Unterschied

‎NIV | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, °“Say to the Israelites, °‘The LORD, °the God of your fathers—the God of Abraham, °the God of Isaac and the God of Jacob—has sent me to you.’ “This is my name forever, °the name you shall call me from generation to generation.° 90,8% Unterschied

‎NIV84 | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, °“Say to the Israelites, °‘The LORD, °the God of your fathers—the God of Abraham, °the God of Isaac and the God of Jacob—has sent me to you.’ This is my name forever, °the name by which I am to be remembered from generation to generation.° 91% Unterschied

‎NJB | ‎Ex 3,15 °God further said to Moses, ‘You are to tell the Israelites, “Yahweh, °the God of your ancestors, °the God of Abraham, °the God of Isaac and the God of Jacob, °has sent me to you.” This is my name for all time, °and thus I am to be invoked for all generations to come.° 91,1% Unterschied

‎NKJV | ‎Ex 3,15 °Moreover God said to Moses, “Thus you shall say to the children of Israel°: °‘The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you. °This is My name forever, °and this is My memorial to all generations.’ 87,9% Unterschied

‎NLT | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Say this to the people of Israel°: °Yahweh, °the God of your ancestors—the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob—has sent me to you. °This is my eternal name, °my name to remember for all generations.° 87,6% Unterschied

‎NRSV | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Thus you shall say to the Israelites, ‘The LORD, the God of your ancestors, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you’: This is my name forever, °and this my title for all generations.° 90,8% Unterschied

‎NRSVCE | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Thus you shall say to the Israelites, ‘The LORD, the God of your ancestors, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you’: This is my name forever, °and this my title for all generations.° 90,8% Unterschied

‎NEW WORLD Translation | ‎Ex 3,15 °Then God said once more to Moses:°“This is what you are to say to the sons of Israel°, °‘Jehovah the God of YOUR forefathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac and the God of Jacob, °has sent me to YOU.’ This is my name to time indefinite, °and this is the memorial of me to generation after generation.° 88,7% Unterschied

‎NBS | ‎Ex 3,15 °Dieu dit encore à Moïse: °Tu diras aux Israélites: °«C’est le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu de vos pères, °le Dieu d’Abraham, °le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, °qui m’a envoyé vers vous.» C’est là mon nom pour toujours, °c’est mon nom tel qu’on l’évoquera de génération en génération.° 89,3% Unterschied

‎NVUL | ‎Ex 3,15 °Dixitque iterum Deus ad Moysen: °«Haec dices filiis Israel°: °Dominus, °Deus patrum vestrorum, °Deus Abraham, °Deus Isaac et Deus lacob, °misit me ad vos; hoc nomen mihi est in °aeternum, °et hoc memoriale meum in generationem et generationem.° 83,1% Unterschied

‎LXX Swete | ‎Ex 3,15 °καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, °θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ, °ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.° 94,7% Unterschied

‎La Palabra: El Mensaje de Dios para mí | ‎Ex 3,15 °Les dirás también: °“Yahweh, °el Dios de nuestros antepasados, °el Dios de Abrahán, °de Isaac y de Jacob, °me envía a ustedes. °Este es mi nombre eterno: así me llamarán de generación en generación”. 89,4% Unterschied

‎LXX/MT Parallel | ‎Ex 3,15 °ו\יאמר עוד ~ ~ אלהים אל משׁה כה תאמר אל בני ישׂראל יהוה אלהי אבת\יכם אלהי אברהם אלהי יצחק ו\אלהי יעקב שׁלח\ני אל\יכם זה שׁמ\י ל\עלם ו\זה זכר\י ל\דר דר 100% Unterschied

‎Raamattu (1933, 1938) | ‎Ex 3,15 °Ja Jumala sanoi vielä Moosekselle: °“Sano israelilaisille näin: °Herra, °teidän isienne Jumala, °Aabrahamin Jumala, °Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala, °lähetti minut teidän luoksenne; tämä on minun nimeni iankaikkisesti, °ja näin minua kutsuttakoon sukupolvesta sukupolveen.° 86% Unterschied

‎Reina Valera Gomez | ‎Ex 3,15 °Y además dijo Dios a Moisés: °Así dirás a los hijos de Israel°: °Jehová, °el Dios de vuestros padres, °el Dios de Abraham, °Dios de Isaac y Dios de Jacob, °me ha enviado a vosotros. °Éste es mi nombre para siempre, °éste es mi memorial por todas las generaciones.° 84,4% Unterschied

‎Restored Name King James Version | ‎Ex 3,15 °And Elohim said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, יהוה Elohim of your fathers, °the Elohim of Abraham, °the Elohim of Isaac, °and the Elohim of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,3% Unterschied

‎RSV | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Say this to the people of Israel°, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you’: this is my name for ever, °and thus I am to be remembered throughout all generations.° 89,6% Unterschied

‎RSVCE | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Say this to the people of Israel°, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you’: this is my name for ever, °and thus I am to be remembered throughout all generations.° 89,6% Unterschied

‎RSV2CE | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Say this to the sons of Israel°, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you’: this is my name for ever, °and thus I am to be remembered throughout all generations.° 89,6% Unterschied

‎Revised Webster Version (1833) | ‎Ex 3,15 °And Elohim said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, יהוה Elohim of your fathers, °the Elohim of Abraham, °the Elohim of Isaac, °and the Elohim of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,3% Unterschied

‎RUSBT | ‎Ex 3,15 °И сказал еще Бог Моисею: °так скажи сынам Израилевым: °Господь, °Бог отцов ваших, °Бог Авраама, °Бог Исаака и Бог Иакова, °послал меня к вам. °Вот имя Мое навеки, °и памятование обо Мне из рода в род.° 84,3% Unterschied

‎Brenton LXX En | ‎Ex 3,15 °And God said again to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel°, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, °and God of Isaac, °and God of Jacob, °has sent me to you, °this is my name for ever, °and my memorial to generations of generations.° 89,2% Unterschied

‎Brenton LXX Gk | ‎Ex 3,15 °Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν, οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, °Θεὸς Ἀβραὰμ, °καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, °καὶ Θεὸς Ἰακὼβ, °ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μου ἐστὶν ὄνομα αἰώνιον, °καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.° 89,8% Unterschied

‎Septuagint, Morphologically Tagged Rahlfs‘ | ‎Ex 3,15 °και ειπεν ο θεος παλιν προς μωυσην ουτως ερεις τοις υιοις ισραηλ κυριος ο θεος των πατερων υμων θεος αβρααμ και θεος ισαακ και θεος ιακωβ απεσταλκεν με προς υμας τουτο μου εστιν ονομα αιωνιον και μνημοσυνον γενεων γενεαις 100% Unterschied

‎LXXPD | ‎Ex 3,15 °και ειπεν ο θεος παλιν προς μωυσην ουτως ερεις τοις υιοις ισραηλ κυριος ο θεος των πατερων υμων θεος αβρααμ και θεος ισαακ και θεος ιακωβ απεσταλκεν με προς υμας τουτο μου εστιν ονομα αιωνιον και μνημοσυνον γενεων γενεαις 100% Unterschied

‎Logos LXX | ‎Ex 3,15 °καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, °θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, °ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς, °τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.° 92,9% Unterschied

‎LXX SESB | ‎Ex 3,15 °καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, °θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, °ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.† 96,5% Unterschied

‎SVV | ‎Ex 3,15 °Toen zeide God verder tot Mozes: °Aldus zult gij tot de kinderen Israels zeggen: °De HEERE, °de God uwer vaderen, °de God van Abraham, °de God van Izak, °en de God van Jakob, °heeft mij tot ulieden gezonden; °dat is Mijn Naam eeuwiglijk, en dat is Mijn gedachtenis van geslacht tot geslacht. 86,4% Unterschied

‎Tanakh | ‎Ex 3,15 °And God said further to Moses, “Thus shall you speak to the Israelites: °The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you: This shall be My name forever, °This My appellation for all eternity.° 89,3% Unterschied

‎JPS 1917 | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses: °‘Thus shalt thou say unto the children of Israel°: °The LORD, °the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you; °this is My name for ever, and this is My memorial unto all generations. 85,2% Unterschied

‎TgN | ‎Ex 3,15 °ואמר תוב ייי למשה כדין תאמר לבני ישראל ייי אלהה אבהתכון אלהה דאברהם אלהה דיצחק ואלהיה דיעקב שלחני לוותכון דן שמי לעלם ודן דכרני לדרי דרין׃ 100% Unterschied

‎TgO | ‎Ex 3,15 °וַאְמַר עֹוד יוי לְמֹשַה כִדנָן תֵימַר לִבנֵי ישראל יוי אְלָהָא דַאְבָהָתְכֹון אְלָהֵיה דְאַברָהָם אְלָהֵיה דיצחק וַאְלָהֵיה דְיַעְקֹב שַלחַנִי לְוָתְכֹון דֵין שְמִי לְעָלַם וְדֵין דוּכרָנִי לְכֹל דָר וְדָר׃ 100% Unterschied

‎TgPsJ | ‎Ex 3,15 °ואמר תוב ייי למשה כדנן תימר לבני ישראל אלקא דאבהתכון אלקיה דאברהם אלקיה דיצחק ואלקיה דיעקב שדרני לוותכון דין הוא שמי לעלם ודין דוכרני לכל דר ודר 100% Unterschied

‎TGV | ‎Ex 3,15 °Είπε ακόμα ο Θεός στο Μωυσή: °«Θα πεις στους Ισραηλίτες: °“Ο Κύριος, °ο Θεός των προγόνων σας, °ο Θεός του Αβραάμ, °του Ισαάκ και του Ιακώβ, °αυτός με έστειλε σʼ εσάς”. Αυτό είναι το όνομά μου στον αιώνα, °και με αυτό θα με επικαλούνται όλες οι γενιές.° 87,5% Unterschied

‎TOB | ‎Ex 3,15 °Dieu dit encore à Moïse: °«Tu parleras ainsi aux fils d’Israël: °Le SEIGNEUR, Dieu de vos pères, °Dieu d’Abraham, °Dieu d’Isaac, °Dieu de Jacob, °m’a envoyé vers vous. °C’est là mon nom à jamais, °c’est ainsi qu’on m’invoquera d’âge en âge.° 85,2% Unterschied

‎A Translation of the Old Testament Scriptures from the Original Hebrew | ‎Ex 3,15 °And furthermore God said unto Moses: °Thus shalt thou say unto the children of Israel°: °JEHOVAH the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is My name for ever, °and this is My memorial for perpetual generations.° 86,4% Unterschied

‎The Twenty-Four Books of the Holy Scriptures: Carefully Translated according to the Massoretic Text, on the Basis of the English Version, after the Best Jewish Authorities; and Supplied with Short Explanatory Notes | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The EVERLASTING ONE, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,6% Unterschied

‎Tyndale Bible 1534 | ‎Ex 3,15 °And God spake further vnto Moses: °thus shalt thou saye vnto the children of Israell: °the Lorde God of youre fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Iacob hath sent me vnto you: this is my name for euer, °and this is my memoriall thorow out all generacyons.° 89,4% Unterschied

‎Updated King James Version | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shall you say unto the children of Israel°, the LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,4% Unterschied

‎Webster Bible | ‎Ex 3,15 °And God said, moreover, to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel°, The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me to you: this [is] my name for ever, °and this [is] my memorial to all generations.° 89,9% Unterschied

‎WV95 | ‎Ex 3,15 °Bovendien zei God tegen Mozes: °‘Dit moet u tegen de Israëlieten zeggen: °De HEER, °de God van uw vaderen, °de God van Abraham, °de God van Isaak en de God van Jakob, °heeft mij naar u gezonden. Dit is mijn naam voor altijd. °Zo moet men Mij aanspreken, °door alle generaties heen.° 86,5% Unterschied

‎World English Bible | ‎Ex 3,15 °God said moreover to Moses, “You shall tell the children of Israel °this, ‘Yahweh, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is my name forever, °and this is my memorial to all generations.° 89,4% Unterschied

‎World English Bible: British Edition | ‎Ex 3,15 °God said moreover to Moses, “You shall tell the children of Israel °this, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is my name forever, °and this is my memorial to all generations.° 89,5% Unterschied

‎World English Bible: Messianic Edition | ‎Ex 3,15 °God said moreover to Moses, “You shall tell the children of Israel °this, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is my name forever, °and this is my memorial to all generations.° 89,5% Unterschied

‎YLT | ‎Ex 3,15 °And God saith again unto Moses, ‘Thus dost thou say unto the sons of Israel°, Jehovah, °God of your fathers, °God of Abraham, °God of Isaac, °and God of Jacob, °hath sent me unto you; °this is My name—to the age, and this My memorial, to generation—generation. 88% Unterschied

‎Young’s Literal Translation (1898) | ‎Ex 3,15 °And God saith again unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel°, Jehovah, °God of your fathers, °God of Abraham, °God of Isaac, °and God of Jacob, °hath sent me unto you; °this My name–to the age, and this My memorial, to generation–generation. 87,7% Unterschied

‎RST | ‎Ex 3,15 °И сказал еще Бог Моисею: °так скажи сынам Израилевым: °Господь, °Бог отцов ваших, °Бог Авраама, °Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. °Вот имя Мое на веки, °и памятование о Мне из рода в род.° 86,1% Unterschied

‎中文京委本圣经 | ‎Ex 3,15 °天主又对摩西说、你须对以色列人说、差遣我到你们这里来的就是耶和华你们列祖的天主、亚伯拉罕的天主、以撒的天主、雅各的天主、这是我永远的名、是我世世代代的称呼。 100% Unterschied

Exportiert aus Logos Bibelsoftware, 16:30 10. Dezember 2021.