Missverständnisse ??

Habe in der letzten Nacht einen „aktuellen Vortrag“ einer „Endzeitkonferenz“ gehört, und mir fällt auf, dass manche Redner einfach die Fehler bei anderen suchen, oder einfach nur einen „Feind gefunden haben“ – oder ist das ein Missverständnis?

Ein Beispiel, auf das ich hier eingehen will: es gibt wohl ein lateinisches Kirchenlied, indem das Wort Lucifer vorkommt. Und anstatt auch dieses Wort zu übersetzen, wird die Übersetzung so „hingedreht“ als wenn es in diesem Lied um den biblischen Teufel und Satan gehen würde.
Aber schauen wir uns mal genauer an, wer oder was Lucifer ist.

Im laufe der letzten Jahre gab es auch hier in diesem Blog Artikel, wo Luzifer mit dem Teufel und Satan der Bibel gleichgesetzt wurde … (Siehe dazu Suchanfrage) und ich denke, dies ist auch okay, da wir im deutschen eben den Begriff Luzifer für den Teufel verwenden.
Aber schauen wir uns zwei Erklärungen an:

Morgenstern. Dass der Stern Venus auch den Israeliten wie anderen Völkern früh durch seinen besonderen Glanz aufgefallen sei, ist nicht zu bezweifeln. Ausdrücklich erwähnt ist er im Alten Testament nur Jes. 14, 12 (wörtlich: der Helle, Sohn der Morgenröte), zur Bezeichnung des Königs von Babel im Glanz seiner Herrschaft. Die Beziehung dieser Stelle auf den Satan, woher dieser dann Luzifer heißt, ist nicht biblisch.
Hiob 38, 7 steht die Mehrzahl und sind die Sterne überhaupt gemeint, die den Schöpfungsmorgen begrüßen; Vers Hiob 38, 32 bedeutet das Wort, das Luther mit Morgenstern übersetzt, wahrscheinlich den Tierkreis. Offb. 22, 16 nennt sich der Herr Jesus als der, welcher den ewigen Tag heraufführt, den hellen Morgenstern; Offb. 2, 28 wird den Überwindern die Teilnahme an jenem Tag verheißen; ähnlich 2Petr. 1, 19: das prophetische Wort ist ein Licht, das uns im Dunkel dieser Welt leuchtet, die volle Erkenntnis der göttlichen Gnade und Wahrheit bringt erst die Vollendungszeit.

Calwer Bibellexikon

lucifer, fera, ferum (lux u. fero), Licht bringend, I) eig.: A) adi.: 1) im allg.: lampas, Acc. tr. fr.: equi, die Pferde der Luna, Ov.: pars lunae, der erleuchtet ist, Lucr.: oculorum semitae, orbes, Chalcid. – 2) prägn. = ans Licht bringend, manus, der Lucina, Ov.: Diana Lucifera, Cic. – B) subst., Lucifer, feri, m., der Planet Venus od. Morgenstern, Cic. u.a.: stella Lucifer interdiu, noctu Hesperus ita circumeunt etc., Varro r. r. 3, 5, 17: nach der Sage ein Sohn der Aurora u. Vater des Ceyx, Ov. met. 11, 271: dah. Lucifero genitus, von Ceyx, ibid. 346. – meton., der Tag, omnis Luc., Ov.: tot Luciferi, Ov.: exsiliente Lucifero, Amm. – II) übtr., licht-, heilbringend, Prud. psych. 625.

Georges – Lateinisch-deutsches Handwörterbuch

dann schauen wir uns einmal eine lateinische Bibel an:

et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer
Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem – Ijob 11,17

Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam,
et, cum te caligine tectum putaveris, orieris ut lucifer.
Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum – Ijob 11:17

und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
Elberfelder 1871 – Hiob 11,17

Quomodo cecidisti de caelo, lucifer,
fili aurorae?
Deiectus es in terram, qui deiciebas gentes,
Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio 1986 – Jes 14,12

quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes
Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem – Jes 14:12

Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen!
Elberfelder 1871 – Jesaja 14,12

et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris
Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem – 2. Petr 1,19

Et habemus firmiorem propheticum sermonem, cui bene facitis attendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco, donec dies illucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris,
Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio 1986 – 2. Petr 1:19

Und so besitzen wir das prophetische Wort befestigt, (W. haben wir… befestigter) auf welches zu achten ihr wohl tut, als auf eine Lampe, welche an einem dunklen Orte leuchtet, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen;
Elberfelder 1871 – 2.Petrus 1,19

Was wenn also katholische Gläubige in ihrem Gesang, – wie es ja aus dem Text deutlich hervorgeht!!! – den Morgenstern aus 2.Petrus 1,19 besingen? Warum verurteilen dann andere Christen diese Gesänge, nur weil sie diese nicht verstehen (verstehen wollen??) Warum kann ich nicht einfach den christlichen Glauben der anderen akzeptieren, anstatt diese „anzuklagen“ und zu „verleumden“?? ( Den Job hat nämlich jemand schon übernommen: Offenbarung 12:10 )