Zur Vorbereitung auf unser Sonntagsthema lese ich gerade ein Buch das die Hintergründe von Hiob betrachtet –  es heißt: „The Book of Job“ von C.P.Carey

Folgendes Zitat möchte ich gern mit allen Lesern teilen:

The Eternal,—יְהֹוָהYehowah. It is commonly supposed that the vowel points of this word are not its own, but borrowed from אֲדֹנָי (Adonai) Lord, the word which the Jews always substitute for it in reading, from a superstitious reverence for the Name, and a supposition that its true pronunciation is lost. And hence the LXX. render it by ὁ Κύριος, and our translators have followed them by rendering it almost invariably the Lord, distinguishing it from אֲדֹנָי (Adonai) Lord merely by the use of capital letters. Some have conjectured that יַהֲוֹה (Yahewoh), and others, that יַהֲוֶה (Yaheweh) were the ancient true pronunciations; but, after all, there is some ground for the supposition that יְהֹוָה (Yehowah) may be the true form; and indeed, the majority of proper names compounded with the word, leads to this supposition. As to the meaning of it, as our ordinary translation—the LORD is decidedly incorrect, and as the retention of the word Jehovah would convey no particular idea to the English reader, and as our word—the Eternal, expresses its meaning more nearly than any other in our language, I have thought good so to translate it. Much of the force which belongs to the word is lost in many important passages, in which the incorrect the LORD is given. I might multiply such passages, but will merely refer to these few—Ps. 102:12; 135:13; Isa. 41:4; 42:5, 6, 8; 43:11–13; 44:6–8; 45:17, 21; 51:15; 54:5; Exod. 3:13–15; 6:2, 3, 6–8; Hosea 12:5; Mal. 3:6; Ps. 90:1, 2; 91:2, 9. As to the full meaning of יְהֹוָה (Yehowah) see Rev. 1:8—“Which is, and which was, and which is to come.” See also Exod. 3:14, אֶֽהְיֶה אֲשֶׁר אֶֽהְיֶה (eheyeh asher eheyeh)—I am that I am, i.e., I am that which I have been and shall be; in other words, an eternal and unchangeable Being.

Besonders gut gefällt mir, dass die Punkte jeweils zugefügt wurden, so dass man gut sehen kann, wie unterschiedlich die Schreibweise wäre, wenn andere Selbstlaute eingefügt werden müssten – und sogar, dass die Punktion von Adonai nur ähnlich ist, aber eben nicht genau die, die man erwartet müsste.