Schlagwort: Jehova

Der Name Gottes und deutsche Literatur

Als Herr Bauer zuerst von der orthodoxen unkritischen Theologie sich befreit hatte, trat ihm die politische Autorität an die Stelle der religiösen Autorität. Sein Glaube an Jehova verwandelte sich in den Glauben an den preußischen Staat.

Marx/Engels: Die heilige Familie oder Kritik der kritischen Kritik

Eine christliche Zeitschrift behauptete vor einigen Wochen: „nur WIR benutzen den Namen Gottes Jehova“ – hier meine Frage, ob diese Aussage wirklich stimmt? Oder waren Karl Marx, Heinrich Heine, J.W.Goethe usw Mitglied bei „euch“??


Wer von euch die digitale Bibliothek kennt – hier mal eine Suche nach Jehova in den paar Büchern die ich im laufe der Zeit von der digitalen Bibliothek habe:

Der Name in Exodus 3:15

Hier mal eine Auflistung aller Bibeln die ich auf meinem PC habe – um einen guten Vergleich zu machen, bis wann man Jehova geschrieben hat …und welche Übersetzungen dies weiterhin tun.

Elberfelder 1871 | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Jehova, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist mein Gedächtnis (d. h. mein Gedenkname; wie Hos 12,6) von Geschlecht zu Geschlecht.

‎ELB 1905 | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Jehova, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist mein Gedächtnis °von Geschlecht zu Geschlecht. 9,4% Unterschied

‎REB | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: °So sollst du zu den °Söhnen Israel sagen: °Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist °meine Benennung von °Generation zu °Generation. 20,3% Unterschied

‎ELB | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: °So sollst du zu den °Söhnen Israel sagen: °Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist °meine Benennung von °Generation zu °Generation. 20,3% Unterschied

‎ELB CSV | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: °So sollst du zu den Kindern Israel sagen: °Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name °auf ewig, und das ist mein Gedächtnis °von Geschlecht zu Geschlecht. 16,3% Unterschied

‎B/R | ‎Ex 3,15 Und weiter sprach Gott °zu °Mosche: °So sollst du zu den °Söhnen Jissraels sprechen: °ER, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott °Jizchaks, der Gott °Jaakobs, °schickt mich zu euch°. Das ist mein Name in °Weltzeit, °das °mein °Gedenken, Geschlecht °für Geschlecht. 37,6% Unterschied

‎GNB2018 | ‎Ex 3,15 °der HERR! Er ist der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs°.°‹ Denn ›HERR‹ (Er-ist-da) ist mein Name °für alle Zeiten. Mit diesem Namen sollen mich auch die kommenden Generationen ansprechen, °wenn sie zu °mir beten. 70,7% Unterschied

‎GN | ‎Ex 3,15 °der HERR! Er ist der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs°.’ Denn ’ HERR’ (Er–ist–da) ist mein Name °für alle Zeiten. Mit diesem Namen sollen mich auch die kommenden Generationen ansprechen, °wenn sie zu °mir beten. 72,4% Unterschied

‎Menge | ‎Ex 3,15 Und weiter sagte Gott °zu Mose: °»So sollst du zu den °Israeliten sagen: °›Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt.‹ Das ist mein Name in Ewigkeit °und °meine Benennung von Geschlecht zu Geschlecht.« 26,6% Unterschied

‎LU | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: °So sollst du zu den °Israeliten sagen: °Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks°, der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name °auf ewig, °mit dem man mich anrufen soll von Geschlecht zu Geschlecht. 28,7% Unterschied

‎LUT84 | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: °So sollst du zu den °Israeliten sagen: °Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks°, der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name °auf ewig, °mit dem man mich anrufen soll von Geschlecht zu Geschlecht. 28,7% Unterschied

‎LUT1912 | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du °den Kindern Israel sagen: °Der HERR, °eurer Väter Gott, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks°, der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name °ewiglich, dabei soll man mein Gedenken für und °für.° 31,2% Unterschied

‎LUT1545 | ‎Ex 3,15 Und °GOtt sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: °Der HErr, °eurer Väter GOtt, der °GOtt Abrahams, der °GOtt Isaaks°, der °GOtt Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name °ewiglich, dabei soll man mein gedenken für und °für.° 36,5% Unterschied

‎Luther 1545 „letzte Hand“  | ‎Ex 3,15 °VND Gott sprach weiter zu Mose °/ Also °soltu zu den °kindern Jsrael sagen °/ Der HERR ewr veter Gott °/ der Gott °Abraham / der Gott °Jsaac / der Gott °Jacob / hat mich zu euch °gesand / Das ist mein Name °ewiglich / da bey man mich nennen sol fur vnd fur. 60% Unterschied

‎Zürcher 1931 | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: °So sollst du zu den °Israeliten sagen: °“Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt°.“ Das ist mein Name °ewiglich, und °so will ich angerufen sein von Geschlecht zu Geschlecht. 26,6% Unterschied

‎ZB 2007 | ‎Ex 3,15 Und weiter sprach Gott °zu Mose: °So sollst du zu den °Israeliten sprechen: °Der HERR, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name °für immer, und °so soll man mich anrufen von °Generation zu °Generation. 34,9% Unterschied

‎Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Testamentes | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: °So sollst du zu den °Söhnen Israels sagen: Jehova, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs °hat mich zu euch gesandt°; diess ist mein Name in Ewigkeit, und °diess mein °Andenken von Geschlecht zu Geschlecht. 22,8% Unterschied

‎SLT | ‎Ex 3,15 Und weiter sprach Gott °zu Mose: °So sollst du zu den Kindern °Israels sagen: °Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt°; das ist mein Name °ewiglich, ja, °das ist °der Name, mit dem ihr an mich gedenken sollt von Geschlecht zu Geschlecht. 32,8% Unterschied

‎Bruns | ‎Ex 3,15 °Weiter sagte Gott °zu Mose: °„So sollst du °den Kindern Israel sagen: °Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. °Dies ist mein Name in Ewigkeit, und °so will ich angerufen sein von Geschlecht zu Geschlecht. 27,1% Unterschied

‎GS Ex | ‎Ex 3,15 °Καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, °θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ, °ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.° 94,7% Unterschied

‎Neues Leben – Bibel 2006 | ‎Ex 3,15 Und °er fügte hinzu: °»Sag ihnen: `Der Herr, der Gott eurer °Vorfahren — der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs °— hat mich zu euch °gesandt.´ Das ist mein Name °für alle Zeiten; °alle kommenden Generationen sollen mich so nennen. 54,6% Unterschied

‎NLB | ‎Ex 3,15 Und °er fügte hinzu: °»Sag ihnen: °›Der HERR, der Gott eurer °Vorfahren – der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs °– hat mich zu euch gesandt.‹ Das ist mein Name °für alle Zeiten; °alle kommenden Generationen sollen mich so nennen. 51,2% Unterschied

‎NeÜ | ‎Ex 3,15 °Weiter sagte Gott °zu Mose: °„Sag den °Israeliten: °‚Jahwe, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs, hat mich zu euch °geschickt.‘ Das ist mein Name °für immer. °Mit diesem Namen sollen mich auch die kommenden Generationen ansprechen.“° 50,8% Unterschied

‎Neue evangelistische Übersetzung | ‎Ex 3,15 °Weiter sagte Gott °zu Mose: °„Sag den °Israeliten: °‚Jahwe, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs, hat mich zu euch °geschickt.‘ Das ist mein Name °für immer. °Mit diesem Namen sollen mich auch die kommenden Generationen ansprechen.“° 50,8% Unterschied

‎NeÜ bibel.heute Stand 2015 | ‎Ex 3,15 °Weiter sagte Gott °zu Mose: °“Sag den °Israeliten: °’Jahwe, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs, hat mich zu euch °geschickt.‘ Das ist mein Name °für immer. °Mit diesem Namen sollen mich auch die kommenden Generationen ansprechen.“ 53,7% Unterschied

‎NeÜ bibel.heute Stand 2019 | ‎Ex 3,15 °Weiter sagte Gott °zu Mose: °„Sag den °Israeliten: °‚Jahwe, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs, hat mich zu euch °geschickt.‘ Das ist mein Name °für immer. °Mit diesem Namen sollen mich auch die kommenden Generationen ansprechen.“° 50,8% Unterschied

‎NeÜ bibel.heute Stand 2020 | ‎Ex 3,15 °Weiter sagte Gott °zu Mose: °„Sag den °Israeliten: °‚Jahwe, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs, hat mich zu euch °geschickt.‘ Das ist mein Name °für immer. °Mit diesem Namen sollen mich auch die kommenden Generationen ansprechen.“° 50,8% Unterschied

‎NeÜ bibel.heute Stand 2021 | ‎Ex 3,15 °Weiter sagte Gott °zu Mose: °„Sag den °Israeliten: °‚Jahwe, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs, hat mich zu euch °geschickt.‘ Das ist mein Name °für immer. °Mit diesem Namen sollen mich auch die kommenden Generationen ansprechen.“° 50,8% Unterschied

‎Textbibel | ‎Ex 3,15 °Hierauf sprach Gott °weiter zu Mose: °So sollst du zu den °Israeliten sagen: °Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs °hat mich zu euch gesandt°; dies ist mein Name °auf ewie Zeiten und °dies meine Benennung auf Geschlecht °und Geschlecht. 36% Unterschied

‎Hoffnung für alle – 1996 | ‎Ex 3,15 °Ja, der Herr hat mich geschickt, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs°. °- Denn das ist mein Name °für alle Zeiten. Alle kommenden Generationen sollen mich mit diesem Namen anreden, °wenn sie zu °mir beten. 67,5% Unterschied

‎HfA | ‎Ex 3,15 °Ja, der Herr hat mich geschickt, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs°. °– Denn das ist mein Name °für alle Zeiten. °Alle kommenden Generationen sollen mich so nennen. 67% Unterschied

‎Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner | ‎Ex 3,15 °ויאמר עוד אלהים אל משה כה תאמר אל בני ישראל יהוה אלהי אבתיכם אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב שלחני אליכם זה שמי לעולם וזה זכרי לדר וד ר 100% Unterschied

‎EÜ | ‎Ex 3,15 °Weiter sprach Gott °zu Mose: °So sag zu den °Israeliten: °Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name °für immer und °so wird man mich anrufen von Geschlecht zu Geschlecht. 34,4% Unterschied

‎ VolxBibel | ‎Ex 3,15 °Also°, sag den °Israeliten: °‚Ich komme im Auftrag von ›Ich bin der, der °immer da ist‹, der Gott °von Abraham, °Isaak und °Jakob! Der sagt euch °folgendes: ›Das ist ab jetzt mein Name°, °für immer. °So sollen die Leute mich jetzt nennen, auch später noch.‹‚° 73,6% Unterschied

‎Tafelbibel | ‎Ex 3,15 Und weiter sprach Gott °zu Mose: °So sollst du zu den °Söhnen Israels sprechen: °Jehovah, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs °hat mich zu euch gesandt. Das ist °Mein Name in Ewigkeit, und das ist °Mein Gedächtnis °zum Geschlecht °des Geschlechts. 29,1% Unterschied

‎Schlachter revidiert 1951 | ‎Ex 3,15 Und nochmals sprach Gott °zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: °Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt°; das ist mein Name °ewiglich und meine Benennung für und °für. 32,3% Unterschied

‎Schlachter 1952 | ‎Ex 3,15 15. Und nochmals sprach Gott °zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: °Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt°; das ist mein Name °ewiglich und meine Benennung für und °für.° 33,3% Unterschied

‎offene Bibel | ‎Ex 3,15 Und Gott °sagte weiter (wieder) zu Mose: °„So sollst (wirst) du zu den Kindern °(Söhnen) Israels (Israeliten) sprechen: °JHWH, der Gott eurer Vorfahren (Väter°), der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. °Dies [ist] mein Name °für immer (auf ewig), {und°} dies [ist] mein °Name von Generation (°Geschlecht) °zu °Generation. 41,9% Unterschied

‎Pattloch Übersetzung 1980 | ‎Ex 3,15 Und weiter sagte Gott °zu °Moses: °“So sollst du zu den Kindern °Israels sprechen: °“Der Herr (Jahwe), der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs °hat mich zu euch gesandt. °Dies soll mein Name °für immer sein und °dies mein °Rufname von Geschlecht zu Geschlecht°! 38,9% Unterschied

‎Hermann Menge Uebersetzung – 1949 | ‎Ex 3,15 Und weiter sagte Gott °zu Mose: °«So sollst du zu den °Israeliten sagen: °,Der HErr, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt°.‘ Das ist mein Name in Ewigkeit °und °meine Benennung von Geschlecht zu Geschlecht°.» 29,1% Unterschied

‎Hermann Menge Übersetzung – 1926 | ‎Ex 3,15 Und weiter sagte Gott °zu Mose: °«So sollst du zu den °Israeliten sagen: °,Der HErr, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt°.‘ Das ist mein Name in Ewigkeit °und °meine Benennung von Geschlecht zu Geschlecht°.» 29,1% Unterschied

‎Herder-Bibel 2005 | ‎Ex 3,15 Und weiter sagte Gott °zu Mose: °So sollst du zu den °Israeliten sprechen: °Der Herr, der Gott °euerer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. °Dies ist mein Name °für alle künftigen Zeiten und °dies mein Gedächtnis °für alle Generationen.° 37% Unterschied

‎Die Heilige Schrift | ‎Ex 3,15 Und ferner sprach Gott °zu °Moscheh: Also °sprich zu den Kindern °Jisraël: °Der Ewige, der Gott °euerer Väter, der Gott °Abraham’s, der Gott °Jizchak’s und der Gott °Jaakob’s sendet mich zu euch°. Das ist °Mein Name °für ewig, und das °Mein Angedenken für alle Zeiten.° 46,3% Unterschied

‎Grünwald-Bibel | ‎Ex 3,15 Und weiter sprach Gott °zu °Moses: °“So sollst du zu den °Söhnen Israels sprechen: °’Der Herr, der °Schutzgott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, °schickt mich zu euch°.‘ Für ewig ist dies mein Name °und °dies für alle Geschlechter meine Bezeichnung.° 46,5% Unterschied

‎Free Bible – 2004 | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: °Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist mein Gedächtnis (d.h. mein Gedenkname; wie Hos. 12,6) von Geschlecht zu Geschlecht. 2,1% Unterschied

‎de Wette Bibel | ‎Ex 3,15 Und Gott sprach °wiederum zu Mose: °So sollst du sprechen zu den °Söhnen Israels: Jehova, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, °sendet mich zu euch°; das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist °meine Benennung auf Geschlecht °und Geschlecht. 29,1% Unterschied

‎Bibel – AT Janzen und Jettel | ‎Ex 3,15 Und Gott °sagte weiter zu Mose: °„So sollst du zu den °Söhnen Israels sagen: °‚JAHWEH, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt°.’ Das ist mein Name °auf ewig. Und das ist mein Gedächtnis °von °Generation zu °Generation. 29,2% Unterschied

‎EÜ80 2 | ‎Ex 3,15 °Weiter sprach Gott °zu Mose: °So sag zu den °Israeliten: °Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name für immer und so wird man mich nennen in °allen Generationen.° 39,8% Unterschied

‎Tafelbibel mit hinzugefügten Sachparallelstellen | ‎Ex 3,15 Und weiter sprach Gott °zu Mose: °So sollst du zu den °Söhnen Israels sprechen: °Jehovah, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs °hat mich zu euch gesandt. Das ist °Mein Name in Ewigkeit, und das ist °Mein Gedächtnis °zum Geschlecht °des Geschlechts. 29,1% Unterschied

‎Das alte Testament | ‎Ex 3,15 (15:) Und weiter sprach Gott °zu °Mosche: °«So sollst du zu den Kindern °Jisraël sprechen: °Der Ewige, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, °Jizhaks und °Jaakobs hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name °für ewig, und °dies meine Anrufung für alle Zeit.° 46% Unterschied

‎LXX.D | ‎Ex 3,15 Und Gott °sagte wiederum zu Mose: °So sollst du zu den °Israeliten sagen: °»Der Herr, der Gott eurer Väter, °Gott Abrahams °und Gott Isaaks und °Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt.« Das ist mein ewiger Name °und °ein Andenken für alle Generationen.° 39,3% Unterschied

‎NWÜ Bi12 | ‎Ex 3,15 °Dann sprach Gott °nochmals zu °Moses: °„Dies sollst du zu den °Söhnen Israels sagen: ‚Jehova, der Gott eurer °Vorväter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt.°‘ Dies ist mein Name °auf unabsehbare Zeit, und °dies ist mein °Gedenk[name] für Generation um Generation.° 39,3% Unterschied

‎NWÜ2018 | ‎Ex 3,15 °Dann sagte Gott °noch einmal zu °Moses: °„Sag zu den °Israeliten: ‚Jehova, der Gott eurer °Vorfahren, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt.‘ Das ist mein Name °für immer, und °so soll man mich von °Generation zu °Generation in Erinnerung behalten. 40,5% Unterschied

‎Paderborner Bibel | ‎Ex 3,15 °Weiter sagte Gott °zu Mose: °“So sollst du °den °Israeliten verkünden: °JAHWE (= Der Da-Seiende), der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, °Isaaks und °Jakobs, hat mich zu euch gesandt. °Dies ist mein Name in Ewigkeit °und °meine Benennung von Geschlecht zu Geschlecht. 38,7% Unterschied

‎4QGen-ExodA | ‎Ex 3,15 °ו]י̇אמר עוד אלהים אל משה כי ת̇א֯[מר ]אל בנ̇י יֿש̇[ראל יהוה] א̇להי[ אבתיכם ]אלהי אברה̇ם̇ וא̇ל̇ה̇י[ יצחק וא]ל̇[הי ] 100% Unterschied

‎4QExodB | ‎Ex 3,15 °ויואמר אלוהים עוד אל מושה כה תואמר אל בני ישראל יהוה אל[והי ] אברהם אלוהי ישחק ואלוהי יעקוב שלחני אליכם זה שמֿי֯ ל֯[עולם ] 100% Unterschied

‎4QExodB-Rec | ‎Ex 3,15 °ויואמר אלוהים עוד אל מושה כה תואמר אל בני ישראל יהוה אל[והי אבותיכם אלוהי] אברהם אלוהי ישחק ואלוהי יעקוב שלחני אליכם זה שמֿי֯ ל֯[עולם וזה זכרי לדור ודור] 100% Unterschied

‎DARBY | ‎Ex 3,15 °And God said moreover to Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°: °Jehovah, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you. °This is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 86,5% Unterschied

‎ASV 1901 | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, Jehovah, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,5% Unterschied

‎AMP | ‎Ex 3,15 °God said also to Moses, This shall you say to the Israelites: °The Lord, the God of your fathers, °of Abraham, °of Isaac, °and of Jacob, °has sent me to you! This is My name forever, °and by this name I am to be remembered to all generations.° 89,1% Unterschied

‎The Apostles‘ Bible | ‎Ex 3,15 °And God said again to Moses, Thus shall you say to the sons of Israel°: °The Lord God of our fathers, °the God of Abraham, °and the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you: this is My name forever, °and My memorial to all generations.° 87,7% Unterschied

‎Apostolic Bible Polyglot English Text | ‎Ex 3,15 °And God said again to Moses, Thus you shall say to the sons of Israel°, °The lord God of our fathers, °the God of Abraham, °and the God of Isaac, °and the God of Jacob sent me to you; °this is my [ 2 name 1 eternal], and a memorial for generations to generations. 89,4% Unterschied

‎Apostolic Bible Polyglot Greek Text | ‎Ex 3,15 °και είπεν ο θεός πάλιν προς Μωυσήν ούτως ερείς τοις υιοίς Ισραήλ κύριος ο θεός των πατέρων ημών ο θεός Αβραάμ και ο θεός Ισαάκ και ο θεός Ιακώβ απέσταλκέ με προς υμάς τούτό μου εστί το όνομα αιώνιον και μνημόσυνον γενεών γενεαίς 100% Unterschied

‎NBMST | ‎Ex 3,15 °Så sa Gud til Moses: °Du skal si til israelittene: °Herren, °fedrenes Gud, °Abrahams Gud, °Isaks Gud og Jakobs Gud, °har sendt meg til dere. °Dette skal være mitt navn til evig tid, °og det skal de kalle meg fra slekt til slekt.° 82% Unterschied

‎NNNST | ‎Ex 3,15 °Så sa Gud til Moses: °«Du skal seia til israelittane: °Herren, °dykkar fedrars Gud, °Abrahams Gud, °Isaks Gud og Jakobs Gud, °har sendt meg til dykk. °Det skal vera namnet mitt til evig tid, °og så skal dei kalla meg frå ætt til ætt.° 82,3% Unterschied

‎Danish CLV | ‎Ex 3,15 °Gud sagde videre til Moses: °»Sådan skal du °sige til israelitterne: °Jahve, °jeres fædres Gud, °Abrahams Gud, °Isaks Gud og Jakobs Gud, °har sendt mig til jer. °Det er mit navn til evig tid, °og sådan skal jeg kaldes i slægt efter slægt.° 80,5% Unterschied

‎BFC97 | ‎Ex 3,15 °Puis tu ajouteras : °“C’est LE SEIGNEUR qui m’a envoyé vers vous, °le Dieu de vos ancêtres, °le Dieu d’Abraham, °d’Isaac et de Jacob.” Tel est mon nom pour toujours, °le nom par lequel les hommes de tous les temps pourront m’invoquer.° 89,9% Unterschied

‎The Bible for Everyone: A New Translation | ‎Ex 3,15 °God said further to Mosheh, ‘Say this to the Yisra’elites: °“Yahweh, °the God of your ancestors, °the God of Abraham, °the God of Yitshaq, °the God of Ya’aqob, °sent me to you.” This is my name permanently; °this is my designation to all generations. 87,3% Unterschied

‎Bible in Basic English | ‎Ex 3,15 °And God went on to say to Moses, Say to the children of Israel°, The Lord, the God of your fathers, °the God of Abraham, °of Isaac, °and of Jacob, °has sent me to you: this is my name for ever, °and this is my sign to all generations.° 89,1% Unterschied

‎LS1910 | ‎Ex 3,15 °Dieu dit encore à Moïse: °Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël: °L’Éternel, °le Dieu de vos pères, °le Dieu d’Abraham, °le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, °m’envoie vers vous. °Voilà mon nom pour l’éternité, °voilà mon nom de génération en génération.° 85,2% Unterschied

‎Bible21 | ‎Ex 3,15 °Bůh ještě Mojžíšovi řekl: °„Takto promluvíš k synům Izraele: °‚Poslal mě k vám Hospodin, °Bůh vašich otců – Bůh Abrahamův, °Bůh Izákův a Bůh Jákobův.°‘ To je navěky mé jméno a tak budu připomínán po všechna pokolení.° 89,7% Unterschied

‎ČSP | ‎Ex 3,15 °Bůh ještě Mojžíšovi řekl: °Toto řekneš synům Izraele: °Hospodin, °Bůh vašich otců, °Bůh Abrahamův, °Bůh Izákův a Bůh Jákobův mě poslal k vám. °Toto je mé jméno navěky, °toto je mé připomenutí z generace na generaci.° 86% Unterschied

‎BHLC | ‎Ex 3,15 °ויאמר עוד אלהים אל־משה כה־תאמר אל־בני ישראל יהוה אלהי אבתיכם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב שלחני אליכם זה־שמי לעלם וזה זכרי לדר דר׃ 100% Unterschied

‎BHS | ‎Ex 3,15 °וַיֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ 100% Unterschied

‎BHS SESB 2.0alt | ‎Ex 3,15 °‮וַיֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ 100% Unterschied

‎BHS/WIVU | ‎Ex 3,15 °וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ 100% Unterschied

‎BHt | ‎Ex 3,15 °wa=yō(ʾ)mir ʿōd ʾïlō*hīm ʾil MŠH kō(°h°) tō(ʾ)°mïr ʾil bȧnē YŚRʾL YHWH ʾïlō*hē ʾȧbō*t-ē=kim ʾïlō*hē ʾBRHM ʾïlō*hē YṢḤQ w˙=ʾïlō*hē YʿQB šȧlaḥ-a=nī ʾïl-ē=kim zǟ šïm=ī l˙=ʿō*lam w˙=zǟ zikr=ī l˙=dō*r dō*r 95,8% Unterschied

‎BHW 4.18 | ‎Ex 3,15 °וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ 100% Unterschied

‎VUL | ‎Ex 3,15 °dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in °generationem et generatione 98,1% Unterschied

‎VUL | ‎Ex 3,15 °dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in °generationem et generatione 98,1% Unterschied

‎NBG1951 | ‎Ex 3,15 °Voorts zeide God tot Mozes: °Aldus zult gij tot de Israëlieten zeggen: °De HERE, °de God uwer vaderen, °de God van Abraham, °de God van Isaak en de God van Jakob, °heeft mij tot u gezonden; °dit is mijn naam voor eeuwig en zo wil Ik aangeroepen worden van geslacht tot geslacht. 87,7% Unterschied

‎AV 1873 | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,4% Unterschied

‎CSB | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Say this to the Israelites: °The LORD, °the God of your ancestors, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you. °This is my name forever; °this is how I am to be remembered in every generation. 86,4% Unterschied

‎VGCLEM | ‎Ex 3,15 °Dixitque iterum Deus ad Moysen: °Hæc dices filiis Israël: °Dominus Deus patrum vestrorum, °Deus Abraham, °Deus Isaac et Deus Jacob, °misit me ad vos: hoc nomen mihi est in æternum, °et hoc memoriale meum in °generationem et generationem.° 86,2% Unterschied

‎VGCLEMMRPH | ‎Ex 3,15 °Dixitque iterum Deus ad Moysen: °Hæc dices filiis Israël: °Dominus Deus patrum vestrorum, °Deus Abraham, °Deus Isaac et Deus Jacob, °misit me ad vos: hoc nomen mihi est in æternum, °et hoc memoriale meum in °generationem et generationem.° 86,2% Unterschied

‎KEL Ex | ‎Ex 3,15a °God also said to Moses,° ‎b “Say this to the Israelites, ‎c ‘YHWH, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ ‎d This is my name forever, ‎e and this is my abiding identity throughout all generations. 98,5% Unterschied

‎A Commentary, Critical, Experimental, and Practical, on the Old and New Testaments, Vols. I–VI: Bible Text | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,4% Unterschied

‎CEB | ‎Ex 3,15 °God continued, “Say to the Israelites, ‘The LORD, °the God of your ancestors, °Abraham’s God, °Isaac’s God, °and Jacob’s God, °has sent me to you.’ This is my name forever; °this is how all generations will remember me. 88,3% Unterschied

‎CJB | ‎Ex 3,15 °God said further to Moshe, “Say this to the people of Isra’el: °‘Yud-Heh-Vav-Heh [ADONAI], the God of your fathers, °the God of Avraham, °the God of Yitz’chak and the God of Ya‘akov, °has sent me to you.’ This is my name forever; °this is how I am to be remembered generation after generation. 91,6% Unterschied

‎JPS CT | ‎Ex 3,15 °And God said further to Moses, “Thus shall you speak to the Israelites: °יהוה, °the God of your ancestors—the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob—has sent me to you: This shall be My name forever, °This My appellation for all eternity.° 90,8% Unterschied

‎NBV | ‎Ex 3,15 °Ook zei hij tegen Mozes: °‘Zeg tegen hen: °“De HEER heeft mij gestuurd, °de God van uw voorouders, °de God van Abraham, °de God van Isaak en de God van Jakob. °En hij heeft gezegd: ‘Zo wil ik voor altijd heten, °met die naam wil ik worden aangeroepen door alle komende generaties.’” 89,6% Unterschied

‎The Dead Sea Scrolls Bible | ‎Ex 3,15 °And God moreover said to Moses, “That you shall say to the children of Israel°, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °and the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you’; this is my name forever, °and this is my memorial to all generations.° 89,7% Unterschied

‎Den Hellige Skrifts Kanoniske Bøger 1931/1948 | ‎Ex 3,15 °Og Gud sagde fremdeles til Moses: °»Saaledes skal du °sige til Israeliterne: °HERREN, °eders Fædres Gud, °Abrahams Gud, °Isaks Gud og Jakobs Gud, °har sendt mig til eder; dette er mit Navn til evig Tid, °og saaledes skal jeg kaldes fra Slægt til Slægt.° 82,3% Unterschied

‎D-R | ‎Ex 3,15 °And God said again to Moses: °Thus shalt thou say to the children of Israel°: °The Lord God of your fathers the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob hath sent me to you; this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,2% Unterschied

‎EMPH | ‎Ex 3,15 °And God said yet further unto Moses— Thus shalt thou say unto the sons of Israel°, °Yahweh、 God of your fathers、 God of Abraham、 God of Isaac、 and God of Jacob hath sent me unto you. °This is my name to times age-abiding, °And this my memorial to generation after generation.° 92,4% Unterschied

‎English Jubilee 2000 Bible | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the sons of Israel°: °The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me unto you. °This [is] my name for ever, °and this [is] my memorial unto all ages.° 86,8% Unterschied

‎ERV | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,6% Unterschied

‎ESV | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Say this to the people of Israel°: °‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is my name forever, °and thus I am to be remembered throughout all generations.° 88,1% Unterschied

‎The Evidence Bible: Irrefutable Evidence for the Thinking Mind, Text | ‎Ex 3,15 °And God said moreover to Moses, Thus shall you say to the children of Israel°, the LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you: this is my name for ever, °and this is my memorial to all generations.° 89,4% Unterschied

‎CB Ex Heb | ‎Ex 3,15 °וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ 100% Unterschied

‎CB Ex NJPS | ‎Ex 3,15 °And God said further to Moses, “Thus shall you speak to the Israelites: °The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you: This shall be My name forever, °This My appellation for all eternity.° 89,3% Unterschied

‎CB Ex OJPS | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses: °“Thus shalt thou say unto the children of Israel°: °The LORD, °the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you; °this is My name for ever, and this is My memorial unto all generations. 85,2% Unterschied

‎Explanatory Notes upon the Old and New Testament: Translation | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,4% Unterschied

‎Five Books of Moses | ‎Ex 3,15 °And God said further to Moshe: °Thus shall you say to the Children of Israel°: °YHWH, the God of your fathers, °the God of Avraham, °the God of Yitzhak, °and the God of Yaakov, °sends me to you. °That is my name for the ages, °that is my title (°from) °generation to generation. 82,2% Unterschied

‎Geneva | ‎Ex 3,15 °And God spake further unto Mosés, Thus shalt thou say unto the children of Israél, °The Lord God of your fathers, °the God of Abrahám, °the God of Izhák, °and the God of Jaakób hathe sent me unto you: this is my Name °for ever, °& this is my memorial unto all ages.° 89,3% Unterschied

‎GW | ‎Ex 3,15 °Again God said to Moses, “This is what you must say to the people of Israel°: °The LORD God of your ancestors, °the God of Abraham, °Isaac, °and Jacob, °has sent me to you. °This is my name forever. °This is my title throughout every generation.° 85,7% Unterschied

‎GNB | ‎Ex 3,15 °Tell the Israelites that I, the LORD, °the God of their ancestors, °the God of Abraham, °Isaac, °and Jacob, °have sent you to them. °This is my name for ever; °this is what all future generations are to call me. 86,6% Unterschied

‎GNT | ‎Ex 3,15 °Tell the Israelites that I, the LORD, °the God of their ancestors, °the God of Abraham, °Isaac, °and Jacob, °have sent you to them. °This is my name forever; °this is what all future generations are to call me. 86,4% Unterschied

‎Grammar of Septuagint Greek: Selected Readings | ‎Ex 3,15 °καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν “Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ ‘Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, °θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ, °ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς·ʼ τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.° 94,7% Unterschied

‎Green’s Literal Version (LitV / KJ3) | ‎Ex 3,15 °And God said to Moses again, You shall say this to the sons of Israel°, Jehovah, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you. °This is My name forever, °and this is My memorial from generation to generation.° 88% Unterschied

‎Green’s Modern King James Version | ‎Ex 3,15 °And God said to Moses again, You shall say this to the sons of Israel°, Jehovah the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you. °This is My name forever, °and this is My title from generation to generation.° 87,9% Unterschied

‎AFAT | ‎Ex 3,15 °וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יהוה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר׃ 100% Unterschied

‎HCSB | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Say this to the Israelites: °Yahweh, °the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you. °This is My name forever; °this is how I am to be remembered in every generation. 86,3% Unterschied

‎The Holy Bible Containing the Old and New Testaments | ‎Ex 3,15 °And God said further to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel°, Jehovah, °God of your fathers, °God of Abraham, °God of Isaac and God of Jacob, °has sent me to you. °This shall be my name forever, °and this my memorial throughout all generations.° 87,4% Unterschied

‎The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, in the Common Version | ‎Ex 3,15 °And God said, moreover, to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel°, The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me to you: this is my name for ever, °and this is my memorial to all generations.° 89,6% Unterschied

‎Wycliffe | ‎Ex 3,15 °And eftsones God seith to Moyses, Thes thingis thow shalt seye to the sones of Yrael, °The Lord God of ȝoure fadrys, °God of Abraham, °and God of Ysaac, °and God of Jacob, °hath sent me to ȝow; °this is name to me withouten ende, and this my memoriale in generacioun and into generacioun. 89,5% Unterschied

‎Wycliffe | ‎Ex 3,15 °And eft God seide to Moises, Thou schalt seie these thingis to the sones of Israel°, °The Lord God of ȝoure fadris, °God of Abraham, °and God of Isaac, °and God of Jacob, °sente me to ȝou; °this name is to me with outen ende, and this is my memorial in generacioun and in to generacioun. 88,1% Unterschied

‎The Holy Bible: Being a Revision of the Authorised English Version | ‎Ex 3,15 °And God said moreover to Moses, ‘Thus shalt thou say to the children of Israel°; Jehovah, °the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me to you; °this is my name for ever, and this is my memorial to generations of generations. 88,1% Unterschied

‎The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues | ‎Ex 3,15 °And God will yet say to Moses, Thou shalt say to the sons of Israel°, °Jehovah the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaak and the God of Jacob, °sent me to you: this my name for eternity, °and this my remembrance to generation and generation.° 89,1% Unterschied

‎EHV | ‎Ex 3,15 °God also told Moses, “Say this to the Israelites: °‘The LORD, °the God of your fathers—the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob—has sent me to you. °This is my name forever, °and this is how I am to be remembered from generation to generation.’ 91% Unterschied

‎AV | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,4% Unterschied

‎The Holy Scriptures, Faithfully and Truly Translated | ‎Ex 3,14–15 °He sayde: °I wyll be with the: °& this shall be the token, °yt I haue sent the. Whan thou hast brought my people out of Egipte, °ye shal serue God vpon this mountayne. Moses sayde vnto God: Beholde, °whan I come to the childrē of Israel, °and saye vnto them: The God of youre fathers hath sent me vnto you, °& they saye vnto me: What is his name? what shal I saye vnto them? God saide vnto Moses: I wyl be what I wyll be. °And he sayde: Thus shalt thou saye vnto ye children of Israel: I wyl be hath sent me vnto you. °And God sayde morouer vnto Moses: Thus shalt thou save vnto the children of Israel: The LORDE God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, ye God of Iacob hath sent me vnto you, this is my name for euer, and my memoriall from childe to childes childe. 92,2% Unterschied

‎TLV | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses: °“You are to say to Bnei-Yisrael, ADONAI, °the God of your fathers, °the God of Abraham, °Isaac and Jacob, °has sent me to you. °This is My Name °forever, °and the Name by which I should be remembered from generation to generation.° 86% Unterschied

‎ISV | ‎Ex 3,15 °God also told Moses, “Tell the Israelis, ‘The LORD, °the God of your ancestors, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob sent me to you.’ This is my name forever, °and this is how I am to be remembered from generation to generation.° 90,8% Unterschied

‎Jewish School and Family Bible, Volumes I–IV | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The Eternal, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,6% Unterschied

‎John Wycliffe Bibel 1380 | ‎Ex 3,15 °And eft God seide to Moises, Thou schalt seie these thingis to the sones of Israel°, °The Lord God of youre fadris, °God of Abraham, °and God of Isaac, °and God of Jacob, °sente me to you; °this name is to me with outen ende, and this is my memorial in generacioun and in to generacioun. 88,1% Unterschied

‎KJV 1900 | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,4% Unterschied

‎King James Version (1769) including Apocrypha, with Strongs Numbers and Morphology | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The Lord God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,4% Unterschied

‎King James Version: Pure Cambridge Edition | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The Lord God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,4% Unterschied

‎Leeser Old Testament 1853 | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The Everlasting One, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,6% Unterschied

‎L-Peshitta | ‎Ex 3,15 °ܘܐܡ̣ܪ ܬܘܒ ܐܠܗܐ ܠܡܘܫܐ. ܗܟܢܐ ܬܐܡܪ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. °ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ̇ ܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܫܕܪܢܝ ܥܠܝܟܘܢ. °ܗܢܘ ܫܡܝ ܠܥܠܡ. °ܘܗܢܘ ܕܘܟܪܢܝ ܠܕܪܕܪܝܢ. 92% Unterschied

‎DSSI | ‎Ex 3,15 °ויואמר עוד אלהים אל משה כי תואמר אל בני ישראל יהוה א̇להי [אבתיכם] אלהי אברהם ואלוהי ישחק ואלוהי יעקוב שלחני אליכם זה שמ̇י֯ ל֯[עלם וזה זכרי לדר דר] 100% Unterschied

‎LEB | ‎Ex 3,15 °And God said again to Moses, “So you must say to the Israelites, ‘Yahweh, the God of your ancestors, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you. °This is my name forever, °and this is my remembrance from generation to generation.’ 91% Unterschied

‎LES | ‎Ex 3,15 °God spoke again to Moses, “Thus you will speak to the children of Israel°: °‘The Lord the God of your fathers, °the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is my name forever and a memorial from generations to generations.’ 93,8% Unterschied

‎LES2 | ‎Ex 3,15 °And God said again to Moses, “Thus you shall say to the sons of Israel°, °‘The Lord, °the God of your fathers, °the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is my name forever and a memorial from generations to generations.’ 92,4% Unterschied

‎Lexham LXX Int Swete | ‎Ex 3,15 °καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, °θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ, °ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.° 94,7% Unterschied

‎LLXXI | ‎Ex 3,15 °καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, °θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, °ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς, °τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.° 92,9% Unterschied

‎LHB | ‎Ex 3,15 °וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ 100% Unterschied

‎LHI | ‎Ex 3,15 °וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ 100% Unterschied

‎LLEIV | ‎Ex 3,15 °Dixitque iterum Deus ad Moysen: °Hæc dices filiis Israël: °Dominus Deus patrum vestrorum, °Deus Abraham, °Deus Isaac et Deus Jacob, °misit me ad vos: hoc nomen mihi est in æternum, °et hoc memoriale meum in °generationem et generationem.° 86,2% Unterschied

‎The Message | ‎Ex 3,15 °God continued with Moses: °“This is what you’re to say to the Israelites: °‘GOD, °the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob sent me to you.’ This has always been my name, °and this is how I always will be known.° 87,9% Unterschied

‎MEV | ‎Ex 3,15 °God, moreover, said to Moses, “Thus you will say to the children of Israel°, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you. °This is My name forever, °and this is My memorial to all generations.’ 89,7% Unterschied

‎NET | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “You must say this to the Israelites, °‘The LORD—the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob—has sent me to you. °This is my name forever, °and this is my memorial from generation to generation.’ 91% Unterschied

‎The NET Bible First Edition (Noteless) | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “You must say this to the Israelites, °‘The LORD – the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob – has sent me to you. °This is my name forever, °and this is my memorial from generation to generation.’ 91% Unterschied

‎NABRE | ‎Ex 3,15 °God spoke further to Moses: °This is what you will say to the Israelites: °The LORD, °the God of your ancestors, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you. °This is my name forever; °this is my title for all generations. 84,7% Unterschied

‎NASB | ‎Ex 3,15 °And God, furthermore, said to Moses, “Thus you shall say to the sons of Israel°, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is My name forever, °and this is My memorial-name to all generations.° 89,9% Unterschied

‎NASB 2020 | ‎Ex 3,15 °God furthermore said to Moses, “This is what you shall say to the sons of Israel°: °‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is My name forever, °and this is the name for all generations to use to call upon Me.° 88,7% Unterschied

‎NASB95PARA | ‎Ex 3,15 °God, furthermore, said to Moses, “Thus you shall say to the sons of Israel°, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is My name forever, °and this is My memorial-name to all generations.° 89,9% Unterschied

‎NASB95 | ‎Ex 3,15 °God, furthermore, said to Moses, “Thus you shall say to the sons of Israel°, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is My name forever, °and this is My memorial-name to all generations.° 89,9% Unterschied

‎NCPB | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, ‘Thus shalt thou say unto the children of Israel°, “The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations”. 91% Unterschied

‎NCV | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “This is what you should tell the people: °‘The LORD is the God of your ancestors—the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob. °He sent me to you.’ This will always be my name, °by which people from now on will know me.° 91,1% Unterschied

‎New English Translation of the Septuagint | ‎Ex 3,15 °And God said again to Moyses, “Thus you shall say to the sons of Israel°, °‘The Lord, °the God of your fathers, °God of Abraam and God of Isaak and God of Iakob, °has sent me to you.’ This is an everlasting name of mine and a memorial of generations to generations.° 90,8% Unterschied

‎NETS (Primary Texts) | ‎Ex 3,15 °And God said again to Moyses, “Thus you shall say to the sons of Israel°, °‘The Lord, °the God of your fathers, °God of Abraam and God of Isaak and God of Iakob, °has sent me to you.’ This is an everlasting name of mine and a memorial of generations to generations.° 90,8% Unterschied

‎New Heart English Bible | ‎Ex 3,15 °God said moreover to Moses, „You shall tell the children of Israel °this, ‚The Lord, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.‘ This is my name forever, °and this is my memorial to all generations.° 89,5% Unterschied

‎New Heart English Bible: Jehovah Edition | ‎Ex 3,15 °God said moreover to Moses, „You shall tell the children of Israel °this, ‚ Jehovah, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.‘ This is my name forever, °and this is my memorial to all generations.° 89,4% Unterschied

‎New Heart English Bible: Messianic Edition | ‎Ex 3,15 °God said moreover to Moses, „You shall tell the children of Israel °this, ‚The Lord, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.‘ This is my name forever, °and this is my memorial to all generations.° 89,5% Unterschied

‎NIrV | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, °“Say to the Israelites, °‘The LORD is the God of your fathers. He has sent me to you. He is the God of Abraham. °He is the God of Isaac. °And he is the God of Jacob.’ My name will always be The LORD. °Remember me by that name for all time to come. 91,4% Unterschied

‎NIV | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, °“Say to the Israelites, °‘The LORD, °the God of your fathers—the God of Abraham, °the God of Isaac and the God of Jacob—has sent me to you.’ “This is my name forever, °the name you shall call me from generation to generation.° 90,8% Unterschied

‎NIV84 | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, °“Say to the Israelites, °‘The LORD, °the God of your fathers—the God of Abraham, °the God of Isaac and the God of Jacob—has sent me to you.’ This is my name forever, °the name by which I am to be remembered from generation to generation.° 91% Unterschied

‎NJB | ‎Ex 3,15 °God further said to Moses, ‘You are to tell the Israelites, “Yahweh, °the God of your ancestors, °the God of Abraham, °the God of Isaac and the God of Jacob, °has sent me to you.” This is my name for all time, °and thus I am to be invoked for all generations to come.° 91,1% Unterschied

‎NKJV | ‎Ex 3,15 °Moreover God said to Moses, “Thus you shall say to the children of Israel°: °‘The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you. °This is My name forever, °and this is My memorial to all generations.’ 87,9% Unterschied

‎NLT | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Say this to the people of Israel°: °Yahweh, °the God of your ancestors—the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob—has sent me to you. °This is my eternal name, °my name to remember for all generations.° 87,6% Unterschied

‎NRSV | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Thus you shall say to the Israelites, ‘The LORD, the God of your ancestors, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you’: This is my name forever, °and this my title for all generations.° 90,8% Unterschied

‎NRSVCE | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Thus you shall say to the Israelites, ‘The LORD, the God of your ancestors, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you’: This is my name forever, °and this my title for all generations.° 90,8% Unterschied

‎NEW WORLD Translation | ‎Ex 3,15 °Then God said once more to Moses:°“This is what you are to say to the sons of Israel°, °‘Jehovah the God of YOUR forefathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac and the God of Jacob, °has sent me to YOU.’ This is my name to time indefinite, °and this is the memorial of me to generation after generation.° 88,7% Unterschied

‎NBS | ‎Ex 3,15 °Dieu dit encore à Moïse: °Tu diras aux Israélites: °«C’est le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu de vos pères, °le Dieu d’Abraham, °le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, °qui m’a envoyé vers vous.» C’est là mon nom pour toujours, °c’est mon nom tel qu’on l’évoquera de génération en génération.° 89,3% Unterschied

‎NVUL | ‎Ex 3,15 °Dixitque iterum Deus ad Moysen: °«Haec dices filiis Israel°: °Dominus, °Deus patrum vestrorum, °Deus Abraham, °Deus Isaac et Deus lacob, °misit me ad vos; hoc nomen mihi est in °aeternum, °et hoc memoriale meum in generationem et generationem.° 83,1% Unterschied

‎LXX Swete | ‎Ex 3,15 °καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, °θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ, °ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.° 94,7% Unterschied

‎La Palabra: El Mensaje de Dios para mí | ‎Ex 3,15 °Les dirás también: °“Yahweh, °el Dios de nuestros antepasados, °el Dios de Abrahán, °de Isaac y de Jacob, °me envía a ustedes. °Este es mi nombre eterno: así me llamarán de generación en generación”. 89,4% Unterschied

‎LXX/MT Parallel | ‎Ex 3,15 °ו\יאמר עוד ~ ~ אלהים אל משׁה כה תאמר אל בני ישׂראל יהוה אלהי אבת\יכם אלהי אברהם אלהי יצחק ו\אלהי יעקב שׁלח\ני אל\יכם זה שׁמ\י ל\עלם ו\זה זכר\י ל\דר דר 100% Unterschied

‎Raamattu (1933, 1938) | ‎Ex 3,15 °Ja Jumala sanoi vielä Moosekselle: °“Sano israelilaisille näin: °Herra, °teidän isienne Jumala, °Aabrahamin Jumala, °Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala, °lähetti minut teidän luoksenne; tämä on minun nimeni iankaikkisesti, °ja näin minua kutsuttakoon sukupolvesta sukupolveen.° 86% Unterschied

‎Reina Valera Gomez | ‎Ex 3,15 °Y además dijo Dios a Moisés: °Así dirás a los hijos de Israel°: °Jehová, °el Dios de vuestros padres, °el Dios de Abraham, °Dios de Isaac y Dios de Jacob, °me ha enviado a vosotros. °Éste es mi nombre para siempre, °éste es mi memorial por todas las generaciones.° 84,4% Unterschied

‎Restored Name King James Version | ‎Ex 3,15 °And Elohim said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, יהוה Elohim of your fathers, °the Elohim of Abraham, °the Elohim of Isaac, °and the Elohim of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,3% Unterschied

‎RSV | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Say this to the people of Israel°, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you’: this is my name for ever, °and thus I am to be remembered throughout all generations.° 89,6% Unterschied

‎RSVCE | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Say this to the people of Israel°, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you’: this is my name for ever, °and thus I am to be remembered throughout all generations.° 89,6% Unterschied

‎RSV2CE | ‎Ex 3,15 °God also said to Moses, “Say this to the sons of Israel°, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you’: this is my name for ever, °and thus I am to be remembered throughout all generations.° 89,6% Unterschied

‎Revised Webster Version (1833) | ‎Ex 3,15 °And Elohim said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, יהוה Elohim of your fathers, °the Elohim of Abraham, °the Elohim of Isaac, °and the Elohim of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,3% Unterschied

‎RUSBT | ‎Ex 3,15 °И сказал еще Бог Моисею: °так скажи сынам Израилевым: °Господь, °Бог отцов ваших, °Бог Авраама, °Бог Исаака и Бог Иакова, °послал меня к вам. °Вот имя Мое навеки, °и памятование обо Мне из рода в род.° 84,3% Unterschied

‎Brenton LXX En | ‎Ex 3,15 °And God said again to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel°, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, °and God of Isaac, °and God of Jacob, °has sent me to you, °this is my name for ever, °and my memorial to generations of generations.° 89,2% Unterschied

‎Brenton LXX Gk | ‎Ex 3,15 °Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν, οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, °Θεὸς Ἀβραὰμ, °καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, °καὶ Θεὸς Ἰακὼβ, °ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μου ἐστὶν ὄνομα αἰώνιον, °καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.° 89,8% Unterschied

‎Septuagint, Morphologically Tagged Rahlfs‘ | ‎Ex 3,15 °και ειπεν ο θεος παλιν προς μωυσην ουτως ερεις τοις υιοις ισραηλ κυριος ο θεος των πατερων υμων θεος αβρααμ και θεος ισαακ και θεος ιακωβ απεσταλκεν με προς υμας τουτο μου εστιν ονομα αιωνιον και μνημοσυνον γενεων γενεαις 100% Unterschied

‎LXXPD | ‎Ex 3,15 °και ειπεν ο θεος παλιν προς μωυσην ουτως ερεις τοις υιοις ισραηλ κυριος ο θεος των πατερων υμων θεος αβρααμ και θεος ισαακ και θεος ιακωβ απεσταλκεν με προς υμας τουτο μου εστιν ονομα αιωνιον και μνημοσυνον γενεων γενεαις 100% Unterschied

‎Logos LXX | ‎Ex 3,15 °καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, °θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, °ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς, °τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.° 92,9% Unterschied

‎LXX SESB | ‎Ex 3,15 °καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, °θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, °ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.† 96,5% Unterschied

‎SVV | ‎Ex 3,15 °Toen zeide God verder tot Mozes: °Aldus zult gij tot de kinderen Israels zeggen: °De HEERE, °de God uwer vaderen, °de God van Abraham, °de God van Izak, °en de God van Jakob, °heeft mij tot ulieden gezonden; °dat is Mijn Naam eeuwiglijk, en dat is Mijn gedachtenis van geslacht tot geslacht. 86,4% Unterschied

‎Tanakh | ‎Ex 3,15 °And God said further to Moses, “Thus shall you speak to the Israelites: °The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you: This shall be My name forever, °This My appellation for all eternity.° 89,3% Unterschied

‎JPS 1917 | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses: °‘Thus shalt thou say unto the children of Israel°: °The LORD, °the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you; °this is My name for ever, and this is My memorial unto all generations. 85,2% Unterschied

‎TgN | ‎Ex 3,15 °ואמר תוב ייי למשה כדין תאמר לבני ישראל ייי אלהה אבהתכון אלהה דאברהם אלהה דיצחק ואלהיה דיעקב שלחני לוותכון דן שמי לעלם ודן דכרני לדרי דרין׃ 100% Unterschied

‎TgO | ‎Ex 3,15 °וַאְמַר עֹוד יוי לְמֹשַה כִדנָן תֵימַר לִבנֵי ישראל יוי אְלָהָא דַאְבָהָתְכֹון אְלָהֵיה דְאַברָהָם אְלָהֵיה דיצחק וַאְלָהֵיה דְיַעְקֹב שַלחַנִי לְוָתְכֹון דֵין שְמִי לְעָלַם וְדֵין דוּכרָנִי לְכֹל דָר וְדָר׃ 100% Unterschied

‎TgPsJ | ‎Ex 3,15 °ואמר תוב ייי למשה כדנן תימר לבני ישראל אלקא דאבהתכון אלקיה דאברהם אלקיה דיצחק ואלקיה דיעקב שדרני לוותכון דין הוא שמי לעלם ודין דוכרני לכל דר ודר 100% Unterschied

‎TGV | ‎Ex 3,15 °Είπε ακόμα ο Θεός στο Μωυσή: °«Θα πεις στους Ισραηλίτες: °“Ο Κύριος, °ο Θεός των προγόνων σας, °ο Θεός του Αβραάμ, °του Ισαάκ και του Ιακώβ, °αυτός με έστειλε σʼ εσάς”. Αυτό είναι το όνομά μου στον αιώνα, °και με αυτό θα με επικαλούνται όλες οι γενιές.° 87,5% Unterschied

‎TOB | ‎Ex 3,15 °Dieu dit encore à Moïse: °«Tu parleras ainsi aux fils d’Israël: °Le SEIGNEUR, Dieu de vos pères, °Dieu d’Abraham, °Dieu d’Isaac, °Dieu de Jacob, °m’a envoyé vers vous. °C’est là mon nom à jamais, °c’est ainsi qu’on m’invoquera d’âge en âge.° 85,2% Unterschied

‎A Translation of the Old Testament Scriptures from the Original Hebrew | ‎Ex 3,15 °And furthermore God said unto Moses: °Thus shalt thou say unto the children of Israel°: °JEHOVAH the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is My name for ever, °and this is My memorial for perpetual generations.° 86,4% Unterschied

‎The Twenty-Four Books of the Holy Scriptures: Carefully Translated according to the Massoretic Text, on the Basis of the English Version, after the Best Jewish Authorities; and Supplied with Short Explanatory Notes | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel°, The EVERLASTING ONE, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,6% Unterschied

‎Tyndale Bible 1534 | ‎Ex 3,15 °And God spake further vnto Moses: °thus shalt thou saye vnto the children of Israell: °the Lorde God of youre fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Iacob hath sent me vnto you: this is my name for euer, °and this is my memoriall thorow out all generacyons.° 89,4% Unterschied

‎Updated King James Version | ‎Ex 3,15 °And God said moreover unto Moses, Thus shall you say unto the children of Israel°, the LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me unto you: this is my name for ever, °and this is my memorial unto all generations.° 89,4% Unterschied

‎Webster Bible | ‎Ex 3,15 °And God said, moreover, to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel°, The LORD God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °hath sent me to you: this [is] my name for ever, °and this [is] my memorial to all generations.° 89,9% Unterschied

‎WV95 | ‎Ex 3,15 °Bovendien zei God tegen Mozes: °‘Dit moet u tegen de Israëlieten zeggen: °De HEER, °de God van uw vaderen, °de God van Abraham, °de God van Isaak en de God van Jakob, °heeft mij naar u gezonden. Dit is mijn naam voor altijd. °Zo moet men Mij aanspreken, °door alle generaties heen.° 86,5% Unterschied

‎World English Bible | ‎Ex 3,15 °God said moreover to Moses, “You shall tell the children of Israel °this, ‘Yahweh, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is my name forever, °and this is my memorial to all generations.° 89,4% Unterschied

‎World English Bible: British Edition | ‎Ex 3,15 °God said moreover to Moses, “You shall tell the children of Israel °this, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is my name forever, °and this is my memorial to all generations.° 89,5% Unterschied

‎World English Bible: Messianic Edition | ‎Ex 3,15 °God said moreover to Moses, “You shall tell the children of Israel °this, ‘The LORD, the God of your fathers, °the God of Abraham, °the God of Isaac, °and the God of Jacob, °has sent me to you.’ This is my name forever, °and this is my memorial to all generations.° 89,5% Unterschied

‎YLT | ‎Ex 3,15 °And God saith again unto Moses, ‘Thus dost thou say unto the sons of Israel°, Jehovah, °God of your fathers, °God of Abraham, °God of Isaac, °and God of Jacob, °hath sent me unto you; °this is My name—to the age, and this My memorial, to generation—generation. 88% Unterschied

‎Young’s Literal Translation (1898) | ‎Ex 3,15 °And God saith again unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel°, Jehovah, °God of your fathers, °God of Abraham, °God of Isaac, °and God of Jacob, °hath sent me unto you; °this My name–to the age, and this My memorial, to generation–generation. 87,7% Unterschied

‎RST | ‎Ex 3,15 °И сказал еще Бог Моисею: °так скажи сынам Израилевым: °Господь, °Бог отцов ваших, °Бог Авраама, °Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. °Вот имя Мое на веки, °и памятование о Мне из рода в род.° 86,1% Unterschied

‎中文京委本圣经 | ‎Ex 3,15 °天主又对摩西说、你须对以色列人说、差遣我到你们这里来的就是耶和华你们列祖的天主、亚伯拉罕的天主、以撒的天主、雅各的天主、这是我永远的名、是我世世代代的称呼。 100% Unterschied

Exportiert aus Logos Bibelsoftware, 16:30 10. Dezember 2021.

eine sichere Burg…

Jehovah ist dem Schwachen (Zerstoßenen) eine Burg, eine Burg zur Zeit der Drangsal. Ps 12,6; 14,6; 22,25; 37,39; 138,7; Jes 25,4.
Und es vertrauen auf Dich, die Deinen Namen kennen, denn Du verlässest nicht, die Dir nachfragen. Ps 34,11; 91,14; 5Mo 4,29; 1Chr 16,10; Heb 11,6.
Tafelbibel mit hinzugefügten Sachparallelstellen – Psalm 9,10–11

Und es ist Jehova Burg dein Armen, Burg in Zeiten der Drangsal.
Und auf dich vertrauen, die deinen Namen kennen; denn du verläßt nicht, die dich suchen, Jehova.
de Wette Bibel – Psalm 9:10–11

Und Jehova wird eine hohe Feste sein dem Unterdrückten, eine hohe Feste in Zeiten der Drangsal. Und auf dich werden vertrauen, die deinen Namen kennen; denn du hast nicht verlassen, die dich suchen, Jehova.
Elberfelder 1871 – Ps 9,10–11

Aufgrund der in Vers 4-7 ausgesprochenen Errettung erklärt David, daß der Herr ein wahrhaftiger und ewiger Richter und eine Festung für den Elenden ist. Der Lobpreis des Psalmisten war an den Herrn und seine ewige Herrschaft über die Erde gerichtet (V. 8-9 ). Dann wandte David diese Wahrheit auf die Bedürfnisse des Volkes an. Für die Elenden und die Unterdrückten, also für diejenigen, die am häufigsten nicht beachtet werden oder durch menschliche Gerichte Mißhandlung erfahren, tritt der gerechte Richter ein. Der Herr Gott ist ihre Zuflucht und ihr Bollwerk in Zeiten der Not. Der Begriff miRgoB , der zweimal in Vers 10 vorkommt und beide Male mit „Zuflucht“ und „Bollwerk“ übersetzt wird, deutet Sicherheit und Schutz an einem erhabenen, sicheren Rückzugsort an. M iRgoB , eines der vielen Worte, die in den Psalmen gebraucht werden, wenn von Sicherheit in Gott gesprochen wird, wird in Ps 18,3;144,2 mit „Bollwerk“ und in Ps 46,8.12; 48,4; 59,10.17-18; 62,3.7; 94,22 mit „Festung“ übersetzt. Ein anderes hebr. Wort, das in den Psalmen mit „Zuflucht“ übersetzt wird, ist maHseh , „Schutz vor Gefahr“. Dieses Wort wird in Ps 14,6; 46,2; 61,4; 62,8-9; 71,7; 73,28; 91,2.9 benutzt. Ein weiteres, in den Psalmen mit „Zuflucht“ übersetztes Wort, ist mAnNs („ein Ort, an den man fliehen kann“; Ps 59,17; 142,6 ). Wer zum Herrn gehört, darf auf die Sicherheit und den Schutz bei Gott vertrauen.

Die Bibel erklärt und ausgelegt – Walvoord Bibelkommentar

Wer Gott richtig kennt, hat auch volles Vertrauen zu ihm. Der Psalmist David sagte: „Und die, die deinen Namen kennen, werden auf dich vertrauen, denn du wirst bestimmt die nicht verlassen, die dich suchen, o Jehova“ (Ps 9:10). Menschen, die Gottes „Namen“ kennen, das heißt, die seine Eigenschaften und seinen Ruf kennen, schenken Lügen über ihren himmlischen Vater keinen Glauben. Wenn er etwas tut oder sagt, was sie nicht sogleich verstehen, unterschieben sie ihm keine schlechten Beweggründe. Sie wissen, daß es für alles, was er tut, einen guten Grund gibt, selbst wenn sie es im Moment nicht verstehen. Und wenn er etwas langsam zu sein scheint, so gibt es dafür bestimmt eine gute Erklärung. Im ersten Jahrhundert u. Z. hatten einige diese Ansicht, weshalb der Apostel Petrus folgendes schrieb: „Jehova ist hinsichtlich seiner Verheißung nicht langsam, wie es einige für Langsamkeit halten, sondern er ist geduldig mit euch, weil er nicht will, daß irgend jemand vernichtet werde, sondern will, daß alle zur Reue gelangen“ (2. Petr 3:9). Gott ist heute noch genauso geduldig wie damals, und die Menschen sind heute noch genauso ungeduldig wie damals.

Wachtturm – 15.01.1975

Dann geht die Bewegung der Worte Davids von der Weite zurück ins Persönliche (in V. 12 geht erneut der Blick ins Weite). Von V. 10 kann man gut einen Bogen zu V. 5 schlagen. Was dort unter dem Begriff »Recht herstellen« gesagt war, heißt hier: Aber Jahwe wurde eine Burg dem Unterdrückteng. David hat sich nie allzu lange in der Tatsache eines militärischen Sieges gesonnt. Er weiß sehr wohl, daß der eigentliche Friede nicht in der andauernden Niederlage seiner Feinde besteht. Er beruht darauf, daß Gott ihn birgt in der Burg, die er selbst ist. »Burg« meint nicht unbedingt die ausgebaute Festung, es ist mehr die »Anhöhe«, der »verborgene Unterschlupf«, der »unzugängliche Ort« gemeint, verwandt mit dem in den Psalmen sehr häufig vorkommenden Wort »Fels«. Denn David bleibt auch als zeitweiliger Sieger der Verfolgte, hat doch seine besondere Berufung allezeit den eigentlichen Anstoß zu seiner Verfolgung, auch als König, geliefert. Sich bei Gott bergen zu können, gibt auch Hoffnung für andere, die verfolgt sind. Denn was ihm selbst zuteil wurde, das wünscht er fürbittend denen, die mit ihm und seiner besonderen Berufung verbunden sind. Durch die Erfahrungen des Einen mit Gott werden die Vielen in ihrem Vertrauen zu Gott bestärkt. »Indem Gott für solche Lebensumstände der Hoffnungslosigkeit d. i. für die darin Befindlichen schließliches Asyl wird, erfrischt, erneut sich das Vertrauen der Seinen« (Delitzsch). Darum heißt es, in Ausweitung des betenden Blicks auf die Gemeinde: es vertrauen auf dich, die deinen Namen kennen. Auch wenn man Gott kennt, bedarf man ständig eines neuen Anstoßes zum Vertrauen durch andere, die glauben. Der Glaubende braucht auch den sichtbaren Erweis der Güte Gottes; diesen hat er durch jemanden, der von Gott eine besondere Berufung bekam und aus ihr lebt: du hast nicht verlassen, die dich suchen, Jahwe.

Wuppertaler Studienbibel

Gott, GOtt oder HERR?

Erkennet, daß Jehova Gott ist! Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst, (Nach and. Lesart: und wir sind sein) -sein Volk und die Herde seiner Weide
Elberfelder 1871 – Ps 100,3

Erkennet, daß Jehovah Selbst Gott ist, Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst, Sein Volk und die Herde Seiner Weide. Ps 46,11; 95,6.7; 149,2.
Tafelbibel mit hinzugefügten Sachparallelstellen – Psalm 100,3

Erkennt: Jehova ist Gott.
Er ist es, der uns gemacht hat, und wir gehören ihm.
Wir sind sein Volk und die Schafe seiner Weide.
neue Welt Übersetzung – 2018 – Psalm 100:3

Am besten ist es, diesen Psalm als Fortsetzung zu Ps 99 zu lesen; 1–5 denn das Dankopfer gehörte in Israel zur Bundeserneuerung hinzu. Daß Israel seinem Gott mit Freude dient, soll das Ergebnis sein, wenn durch priesterlichen Mittlerdienst der Gottesbund aufs neue bekräftigt wird. Ein Zweifaches soll also dabei herauskommen, wenn sich Menschen Gott nahen: Erkennt, daß er, Jahwe, und sonst niemand, der einzige Gott ist. Die Götter sind gestorben, wenn der Bund mit Gott ernst genommen wird. Das andere: Israel ist kein Zufallsprodukt, sondern von Gott als dem Schöpfer zum Volk gemacht. Zu dieser Erkenntnis gehört auch, daß sein Volk von Gott nach geschehener Erlösung auch ernährt wird, wie Schafe zur guten Weide geführt werden. Mit dem Bewußtsein seiner Erwählung tritt Gottes Volk würdig in seine Vorhöfe ein.

Wuppertaler Studienbibel

Götter? Ja wie heißt denn der Schöpfergott?
Die meisten werden sagen – ist doch ganz klar GOTT! Aber WELCHER Gott??? Oder Herr? Welcher Herr? Einfach mal im www suchen – und dann findet man so viele Antworten: da gibt es einen Schöpfergott der heißt Ahura Mazda, dann gibt es Atum, Daksha, Enki, Hiranyagarbha, Itzamná, Kamutef, Pachakamaq, Prajapati, Rangi, Ullāh, Tjenemit und so weiter und so fort.
WELCHER dieser Götter hat nun den Menschen erschaffen – und wessen Eigentum sind wir deshalb???

Nein, so einfach ist das NICHT! Wir können nicht einfach nur Herr oder Gott zum Schöpfer sagen – und erst Recht nicht uns einen Namen für diesen ausdenken! Wir müssen IHN schon bei dem Namen rufen, den ER sich selbst gegeben hat! Und wir dürfen da nicht mit der „kritischen wissenschaftlichen Methode“ herangehen, und einfach den Namen von den Medianitern und Kenitern übernehmen, die ihren Gott Jahwe nannten – wir müssen wirklich bei dem von IHM selbst gegebenen Namen bleiben: Jehovah!
Und wer jetzt sagt, das wir ja gar nicht wissen können, wie der Name ausgesprochen wurde, dazu habe ich ja schon einige Post hier geschrieben …. . . Was ich in den letzten Wochen neu gefunden habe, ist die Erkenntnis, dass die Samariter sich nicht nur darin von den Juden der damaligen Zeit unterschieden, dass sie die Thora anders auslegten – sondern sie sind auch dafür bekannt, dass sie über all die Jahrhunderte den Namen Jehovah weiterhin ausgesprochen haben. War das vielleicht auch ein Grund, warum Jesus sich der Samariterin gleich offenbaren konnte???

Gott wendet seine Aufmerksamkeit zu

Und Gott gedachte des Noah und alles Getieres und alles Viehes, das mit ihm in der Arche war; und Gott ließ einen Wind über die Erde fahren, und die Wasser sanken.
Elberfelder 1871 – Genesis 8:1

Und Gott erinnerte sich an Noah und an alle Wildtiere und an alle Haustiere und an alle Flugtiere und an alle Kriechtiere, die mit ihm im Kasten waren, und Gott brachte Hauch auf die Erde und das Wasser ging zurück.
Septuaginta Deutsch – Genesis 8,1

Gott wandte dann Noah und allen Wild- und Haustieren, die mit ihm in der Arche waren, seine Aufmerksamkeit zu. Er ließ einen Wind über die Erde wehen und das Wasser begann zu sinken.
neue Welt Übersetzung – 2018 – 1.Mose 8:1

Erinnern“ bedeutet in diesem Zusammenhang nicht, dass Gott eine Sammlung von schönen Erinnerungen anlegt. Vielmehr bedeutet es, sich auf das Objekt der Erinnerung (Noach) zu konzentrieren, was dann zu positiven Handlungen führt. Dieser Gedanke des „Erinnerns“ findet sich auch in Exodus 6,5, als Gott das Seufzen des Volkes Isra’el hörte und sich an seinen Bund mit ihnen erinnerte, indem er sie aus Ägypten herausführte.

Die vollständige jüdische Studienbibel: Notes

Gott hatte Noah, seine Familie und die Tiere in der Arche nie vergessen. Dennoch beginnt die Schilderung der Rettung mit den Worten: Da gedachte Gott an Noah (1Mo 8, 1). Das Gedenken Gottes ist kein Vorgang bloßen Erinnerns, sondern die Einleitung der Rettunge. Als Lot nach der Ankündigung des Untergangs von Sodom und Gomorra Gott darum bat, in einer nahe gelegenen Ortschaft Zuflucht suchen zu dürfen, spricht er zu Gott: »Erinnere dich doch an deinen Knecht, der nun einmal Gnade vor deinen Augen gefunden hat« (1Mo 19, 19). Die Wende im Leben der Rahel wird eingeleitet mit der Feststellung: »Gott gedachte an Rahel und erhörte ihr Gebet (1Mo 30, 22). Das Gedenken Gottes ist sein Erbarmen und zugleich die Einleitung der Rettung.

Gott ließ einen Wind über die Erde wehen, so daß die Wasser sanken. Ein bloßer Wind, auch wenn damit der Schirokko als aus trocknender Glutwind gemeint sein sollte, kann die ganze Erde nicht in einem Zeitraum von fünf Monaten trocken legen. Das hebräische Wort für »Wind«, ›ruach‹, ist weit umfassender. Es bezeichnet den Geist Gottes, der vor der Weltschöpfung über dem Chaos schwebte (1Mo 1, 2). Der Wind ist der Geist Gottes, der Ursprung und die Quelle des Lebens. Das Blasen des Windes über die Erde ist für Noah das erste Anzeichen des neu entstehenden Lebens auf der Erde. Gottes Geist, durch den einst die Welt erschaffen wurde, ist wieder am Werk.

Wuppertaler Studienbibel

Der Wendepunkt ist Gottes Gedenken in Vers 1a: Und Gott gedachte des Noah und aller Tiere und alles Viehs, das mit ihm in der Arche war. Das Wort gedenken bedeutet nicht, dass Gott die Arche und ihre Bewohner vorübergehend vergessen hatte; vielmehr ist Gedenken in dem Sinne gemeint, dass er sich auf das Objekt zubewegte. In 1 Mose 19,29 beispielsweise dachte Gott an Abraham und rettete Lot; in 2 Mose 2,24 dachte Gott an seinen Bund mit den Erzvätern und erlöste Israel; in Jeremia 2,2 erinnerte sich Gott an Israel bezüglich der Rückführung; in Jeremia 31,20 denkt Gott an Ephraim und erweist ihm Erbarmen; und in Lukas 1,54–55 erinnert sich Gott an Israel, indem er den Messias schickt. Außerdem war der Sinn, dass Gott an einen Bund gedachte; obwohl in diesem Fall der Bund selbst noch gar nicht geschlossen war. Zuvor in Kapitel 6 hatte er bereits gesagt, dass er seinen Bund mit Noah aufrichten würde. Außerdem gedachte Gott in 1 Mose 7,4 daran, dass der Regen nur vierzig Tage dauern würde. All diese Verwendungen passen zum Wort »gedenken«.
Genesis 8,1b-2 nennt die Mittel, wodurch Gott sein Gedenken ausdrückt. In Vers 1b nimmt Gott zunächst den Wind: und Gott ließ einen Wind über die Erde fahren. Das ähnelt stark 1 Mose 1 Vers 2; und dieser Abschnitt macht von den Schöpfungsmotiven in Genesis 1–2 Gebrauch, wo sich das Wasser zurückzieht, das Trockene erscheint und die Vegetation zu wachsen beginnt. Gott gebrauchte zuerst den Wind, um das Wasser ohne Beihilfe der Sonne verdampfen zu lassen. Das Ergebnis war: da sanken die Wasser. Zweitens verschloss Gott in Vers 2 die beiden Wasserquellen: Und es schlossen sich die Quellen der Tiefe und die Fenster des Himmels, und der Regen vom Himmel her wurde zurückgehalten.

Arnold Fruchtenbaum – Das 1. Buch Mose

Noah. „ Und Gott gedachte des Noah … und Gott ließ einen Wind über die Erde fahren, und die Wasser sanken“ (1 Mose 8,1).
Unter den Menschen, deren Bosheit groß war auf Erden und deren Gebilde der Gedanken ihres Herzens nur böse war den ganzen Tag, gab es einen einzigen, der als ein gerechter, vollkommener Mann wandelte: „Noah wandelte mit Gott“ (1 Mose 6,9). Nachdem der Herr den Zustand der Menschen auf der Erde gesehen und gesagt hatte, dass Er den Menschen von der Fläche des Erdbodens vertilgen wolle, fand Noah Gnade in Seinen Augen. Und so erhielt Noah genaue Anweisungen für sein weiteres Verhalten. Gott sagte ihm, dass und wie er die Arche machen sollte, Er sagte ihm, wer und was in die Arche hinein sollte, und Er sagte ihm auch Seine Zeitplanung. Noah hielt sich in allem an das Wort Gottes – was vierfach bezeugt wird. Gott gab durch Sein Zuschließen hinter Noah gleichsam Seine Bestätigung zu dessen Tun.
Und nun begann die Flut, die Wasser kamen von unten und von oben, vierzig Tage lang, so dass schließlich die höchsten Berge um einige Meter vom Wasser bedeckt waren. Alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, verschied.
Und Noah? Er war in der Arche gerettet, er war dort sicher, gewiss. Aber er war nun schon hundertundfünfzig Tage in der Arche. War er mit den Seinen in angenehmen Umständen? War es gemütlich dort in der Arche? An das Schwanken des Schiffs hat er sich gewiss schnell gewöhnt. Aber war es nicht düster in der großen Arche mit dem einen Fenster oben, besonders während des starken Regens? Machten die vielen Tiere in der Arche nicht eine Menge Lärm und Gestank? Schließlich lebte Noah in der Arche in einem großen Stall. Und wie lange würde die Nahrung noch reichen? Fünf lange Monate waren sie nun schon in der Arche, und es war kein Ende abzusehen.
Noah war keinen eigenen Weg gegangen. Er hatte sich in allem an Gottes Wort gehalten. Gott hatte sein Handeln bestätigt. Aber dennoch konnte ihm nun der Mut sinken. Und da gedenkt Gott des Noah in seinen notvollen Umständen, in die er im Gehorsam gegen Gott hineingekommen war. Gott gedenkt des Mannes, der mit Ihm gewandelt ist. Und die Folge ist, dass Er einen Wind über die Erde fahren lässt, so dass die Wasser sinken und die Arche auf dem Gebirge aufsetzt. Noah konnte nun spüren, dass es weiterging. Dass die Wasser sanken, dass ein Ende des Aufenthalts in der Arche abzusehen war. Waren seine Umstände nun bald besser? Nein, Noah musste noch mehr als doppelt so lange in der Arche ausharren. Aber Gott hatte seiner gedacht, Er würde segnen. Und in dieser Gewissheit konnte Noah ausharren.
Vierzig Tage waren anfangs die Wasser gestiegen, vierzig Tage nachdem die Spitzen der Berge sichtbar wurden, ließ Noah nun den Raben aus, aber es dauerte noch Monate, bis die Erde trocken war und Noah die Arche verlassen konnte. Interessanterweise lesen wir nicht, dass Gott die Arche wieder aufschloss, sondern nur, dass Er Noah Anweisung gab, aus der Arche hinauszugehen. Es scheint, dass Noah die Arche allein, ohne dass Gott aufschloss, verlassen konnte. Aber er tat es nicht selbstherrlich, auch wenn er diesen Augenblick sicher herbeisehnte, sondern er wartete, bis Gott es ihm sagte. Und Er sagte es ihm, sobald die Erde trocken war: nicht zu früh und nicht später als nötig. Auch die Umstände, die uns drücken, währen nur so lang wie nötig, und nicht länger.
Und was tat Noah, als er aus der Arche gegangen war? Das erste, was wir von ihm lesen, ist, dass er dem Herrn einen Altar baute und Brandopfer opferte. Und Gott hat Wohlgefallen an diesem lieblichen Geruch. Noah erhält als der Vater aller seither auf Erden lebenden Menschen die beruhigende Zusicherung Gottes, dass „forthin, alle Tage dieser Erde, nicht aufhören sollen Saat und Ernte, und Frost und Hitze, und Sommer und Winter, und Tag und Nacht“ (1 Mose 8,22).
Gott segnet Noah, errichtet einen Bund mit ihm, seinen Söhnen und ihrem Samen nach ihnen, also auch mit uns, und Gottes Wort sagt von seinen Söhnen, dass von ihnen aus die ganze Erde bevölkert worden ist. In dem eingangs zitierten Psalm 115 wird nach der Verheißung des Segens des Herrn hinzugesetzt: „Jehova wird zu euch hinzufügen, zu euch und zu euren Kindern“ (V. 14). Der Segen des Herrn wird hier also in direktem Zusammenhang mit den Kindern und Kindeskindern gesehen. Welch ein Segen für Noah, den Mann, der mit Gott wandelte! Die ganze Erdbevölkerung stammt von ihm ab, jeder einzelne von uns. Und somit findet er auch in dem Geschlechtsregister des Herrn in Lukas 3 einen Platz.

Hilfe und Nahrung – 1999 – Wenn Gott gedenkt

Und meine Aufmerksamkeit ist worauf gerichtet?? Und was denkst du – richtet Jehovah seine Aufmerksamkeit auf uns??

Wer ist dieser Hirte?

Siehe, der Herr, HERR, kommta mit Kraft, und sein Arm übt die Herrschaft für ihn aus. Siehe sein Lohn ist bei ihm, und seine Belohnung vor ihm her. Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte, die Lämmer wird er in seinen Arm nehmen und in seinem Gewandbausch tragen, die säugenden wird er leiten.
Elberfelder Übersetzung, revidierte Fassung 1985 – Jes 40,10–11

Seht, der Herr, euer Herrscher, kommt mit Macht. Der Herr regiert zu seinem Nutzen. Seht hin: Er bringt eine Belohnung mit und führt sein wiedererworbenes Volk vor sich her. Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte: Die Lämmer wird er im Arm tragen und sie auf seinem Schoß halten, die Mutterschafe wird er freundlich leiten.
Neues Leben – Bibel 2006 – Jesaja 40,10–11

Seht nur! Der Souveräne Herr Jehova wird mit Macht kommen
und sein Arm wird für ihn herrschen.
Seht nur! Er hat die Belohnung bei sich.
Den Lohn, den er zahlt, hat er vor sich.
Wie ein Hirte wird er sich um seine Herde kümmern.
Mit seinem Arm wird er die Lämmer zusammenbringen
und an seiner Brust wird er sie tragen.
Die säugenden Mutterschafe wird er sanft führen.
neue Welt Übersetzung – 2018 – Jesaja 40:10–11

Diesen Vers hatten wir vor über einem Jahr – dass ER ein mächtiger aber liebevoller Hirte ist.
Und schon damals schrieb ich, dass ER der eine Hirte ist, der keine Unterhirten benötigt! Siehe dazu Hesekiel 34 – ER hat alle „seine Unterhirten“ entlassen!

Ein wichtiges, verwandtes Thema in Jesaja, insbesondere in den Kapiteln 40-55, wird oft als „zweiter Exodus“ bezeichnet (z. B. Anderson 1962). Diese Bezeichnung ist naheliegend, denn Jesaja liefert mehrere Bilder von Exilanten, die ihre Knechtschaft verlassen und auf einer Wüstenstraße zum Berg des Herrn zurückkehren. Diese Reise wird von dem barmherzigen Hirten Israels eingeleitet und überwacht (Jes 40,11). JHWH wird sein Volk nicht nur persönlich hüten, sondern es durch den persischen König, den von ihm eingesetzten Hirten, nach Hause führen (44,28; vgl. 63,11). Die Zentralität dieses Konstrukts hat Westermann (1969: 22) zu der treffenden Feststellung veranlasst: „Der Platz, den Deuterojesaja dem Exodus einräumt, ist so auffällig, dass alle anderen Ereignisse der Geschichte Israels in den Hintergrund treten.

Timothy S. Laniak — Hirten nach meinem Herzen

Das ist der Inhalt der Freudennachricht: Siehe, (da ist) euer Gott! Im Blick auf V. 10 u. 11 meint dieser Satz: Gott selbst kehrt mit den Exulanten heim. Gott, der dem Kosmos gebietet (40,12–31), erniedrigt sich, indem er sich eins macht mit jener Schar, die durch die Wüste zum Land der Väter zurückkehrt! Aber der Blick soll nicht auf die Heimkehrenden gerichtet sein. Weil durch Gottes Erlösungstat seine Herrlichkeit offenbar wird (V. 5), ist er selbst der Inhalt der Freudenbotschaft. Der Verkündiger hat zum Wahrnehmen der sich offenbarenden Herrlichkeit Gottes aufzufordern: »Siehe …« Wenn Gott mit den Befreiten heimkehrt, dann wird daran seine Macht über den bisherigen Zwingherrn Babylon offenbar. Die Fortsetzung sein Arm herrscht ist so zu verstehen, daß er nunmehr in Jerusalem wieder seine Herrschaft aufrichten will. »Er ist Sieger über Babylon geworden und naht mit seinem erlösten Volk, um in Zion aller Welt zu erscheinen (40,3–5) und wie ein König seine Herrschaft anzutreten« (Fohrer). Damit sind wir wieder im Umkreis von Jes 2,1–4 angelangt. Der letzte Satz von V. 10 »schildert ihn als Arbeiter, der ein schweres Tagewerk hinter sich hat (vgl. 49,4)« (Fohrer), wenn es dort heißt: Siehe, sein Lohn (kommt) mit ihm, und sein Ertrag (geht) vor ihm her. Das erlöste Juda ist Gottes Lohn, den er sich selbst ausgezahlt hat und an dem er sich nun erfreut. Von ferne klingt Kap. 53 an, wo die »Arbeit« des Gottesknechtes der eigentliche Grund für die Erlösung genannt wird. Elliger erinnert an Jakobs Heimkehr aus Mesopotamien: »Gen 30,28.32.33; 31,8 wird Jakobs Erwerb an Schafen und Ziegen, mit dem er dann aus Mesopotamien heimkehrt, sein ›Lohn‹ genannt … ›Lohn‹ … nicht ›Beute‹, auch nicht nur ›Sold‹, sondern ›Lohn‹ für Mühe und Arbeit aller Art, die Jahwe um sein Volk hat.« Diese starken Ausdrücke wollen unterstreichen, daß die erneuerte Verbindung zwischen Gott und seinem Volk rechtsgültig ist und nicht mehr rückgängig gemacht werden kann.
[11] Der letzte Satz von V. 10, der schon Gott als einen Hirten beschrieb, der mit seinen Tieren unterwegs ist,n wird in V. 11 weiter ausgeführt. Die durch den Wüstenzug gefährdeten und leicht ermüdeten Lämmer trägt er an seinem Busen; denn auch die Schwachen gehören zu seinem Volk und werden nicht beiseite gestoßen. Aber auch die, die in Juda die Verantwortung wieder tragen werden, die Mutterschafe, haben es nötig, daß der Hirte sie leitet. Denn ohne seine Leitung würden sie den Weg doch wieder verfehlen. »Dabei legt die Ausführung des Bildes in 11b den Ton darauf, daß die vom Hirten Geführten nicht Masse, sondern Einzelne sind: ein jeder findet die für ihn nötige Fürsorge des Hirten; alle sollen an der Freude des Heimzugs teilhaben (vgl. Joh 10,14), der Hirte weiß jedem Einzelnen den Weg zu ermöglichen« (Westermann).

Wuppertaler Studienbibel


Das Bild des Hirten und seiner Schafe wird in der Bibel sowohl im Alten wie im Neuen Testament gebraucht. Wir haben Freude, dabei an unseren Herrn und Heiland zu denken, der sich selbst als der „gute Hirte“ bezeichnet. In der Tat: Nur einer ist der gute Hirte. Niemand ist Ihm zu vergleichen. Er ist einzigartig. Auch in Seiner Hirtenliebe und Fürsorge für uns. Er hat nicht nur in der Vergangenheit Sein Leben für uns gegeben. Nein, Er ist auch in der Gegenwart für uns besorgt und kümmert sich täglich um uns.

Aus der Vielzahl der Bibeltexte wollen wir heute einen Vers aus dem Alten Testament vorstellen. Dabei wollen wir bedenken, dass sich die Aussagen des Alten Testamentes über den Hirten in ihrer unmittelbaren und prophetischen Bedeutung in der Regel auf das Volk Israel beziehen. Aber wir dürfen diese Aussagen selbstverständlich auf uns anwenden. Der Vers lautet:

„Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte, die Lämmer wird er in seinen Arm nehmen und in seinem Schoß tragen, die Säugenden wird er sanft leiten“ (Jes 40,11).

Was im Tausendjährigen Reich für Israel Wirklichkeit wird, erfreut heute schon unser Herz. Was lernen wir in diesem Vers ganz praktisch für uns?

Die Herde ist Seine Herde. Die Schafe sind Seine Schafe. Wir sind das Volk Seiner Weide. Er hat ein Anrecht auf uns. Dieses Anrecht hat Er sich erworben durch Sein Leiden und Sterben am Kreuz. Der gute Hirte hat Sein Leben für uns gegeben. Deshalb gehören wir Ihm. Er hat einen hohen Preis für uns bezahlt. Den höchsten Preis, den es gibt – Sein eigenes Leben. Das sollten wir nie vergessen. Deshalb sind wir jetzt „teuer und wertvoll“ in Seinen Augen. Was uns viel wert ist, schützen wir. Deshalb kümmert sich unser Hirte in liebevoller Zuneigung um uns.

Der Hirte weidet Seine Herde. Das ist charakteristisch für einen Hirten. Er sorgt für geeignete Weide und Nahrung. Der Prophet Hesekiel spricht von „fetter Weide“ und von „guter Weide“ (Hes 34,14). Unser Hirte gibt gern. Er gibt reichlich. Er gibt das, was gut für uns ist. Etwas Besseres können wir nicht bekommen. Geistliche Nahrung ist für das neue Leben unbedingt erforderlich. Wenn wir als Schafe geistlichen Mangel leiden, dann liegt das nicht an unserem Hirten, sondern an uns selbst. Wir lernen von Maria. Sie setzte sich zu den Füßen Jesu hin und hörte Ihm zu. Der Herr Jesus nennt ihr Teil deshalb nicht ohne Grund „das gute Teil“ (Lk 10,42).

Eine Herde besteht aus unterschiedlichen Schafen. Unser Vers nennt die Lämmer und die Säugenden (Mutterschafe). Die Lämmer sind junge Schafe. Sie brauchen besondere Zuwendung. Die Mutterschafe sind ältere Schafe. Sie kümmern sich um das Wohl ihrer Jungen. Auch sie brauchen besondere Rücksichtnahme. Im Volk Gottes ist das nicht anders. Junge und ältere Geschwister gehören zusammen – auch wenn sie spezielle Zuwendung brauchen. Das gilt für unsere Familien, aber auch für unser Zusammenleben als Kinder Gottes. Der Feind ist da, um zu zerstreuen. Er möchte Jung und Alt auseinanderbringen. Der Hirte hingegen sammelt Sein Volk um sich.

Der Hirte hat einen starken Arm. In diesem Arm trägt Er die Lämmer. Sein Arm wird nie müde. Ein Vater auf dieser Erde kann seine kleinen Kinder eine kürzere oder längere Wegstrecke tragen. Aber irgendwann wird er müde werden. Die Kraft lässt nach. Der himmlische Hirte wird niemals müde. Seine Kraft ist immer da. Der Platz in Seinen Armen spricht von Geborgenheit und Schutz. Er trägt uns in guten Tagen. Aber Er trägt uns besonders in schwierigen Tagen. Diese Zusage ist hier besonders den Jungen der Herde gegeben. Aber sie gilt uns allen. Auch ältere Schafe brauchen diesen Platz in Seinem Arm.

Der Hirte hat nicht nur einen starken Arm. Er hat auch einen Schoß. Damit ist der Bausch seines Gewandes gemeint. Es ist der Platz, wo wir Seine Zuneigung und Nähe ganz besonders spüren. „Schoß“ können wir auch mit „Brust“ übersetzen. Wir denken an Johannes, der sich an jenem denkwürdigen Abend an die Brust Jesu lehnte. Johannes war der Jünger, der sich der Liebe seines Herrn besonders bewusst war. An Seiner Brust hören wir sozusagen Seinen Herzschlag. An Seiner Brust erfahren wir, wie lieb Er uns hat. Auch diese Zusage ist besonders den jungen Schafen gegeben. Als der Herr Jesus auf dieser Erde lebte, hat Er die Kinder in Seine Arme genommen. Wie gut zu wissen, dass nicht nur erfahrene Gläubige, sondern auch Kinder und Jungbekehrte diesen Platz in Seinem Schoß haben.

Der Hirte ist ein Hirte, der leitet. Hier heißt es speziell von den Mutterschafen, dass Er sie sanft leitet, aber andere Stellen machen klar, dass Er Seine Schafe insgesamt leitet. Leiten oder Führen bedeutet nichts anderes als voranzugehen. Als der Herr Jesus mit Seinen Jüngern auf dieser Erde war, ging Er vor ihnen her. Sie folgten Ihm. So geht der Herr Jesus auch vor uns her. Er führt uns. Er weist uns den richtigen Weg an, indem Er uns selbst auf dieser Erde ein Beispiel hinterlassen hat. Seine Führung ist keine harte Führung. Nein, der Hirte führt sicher, und der Hirte führt sanft. Seine Führung ist eine gute Führung. Wenn wir ihr folgen, landen wir nie in der Irre.

Ermunterung und Ermahnung 2009

Wer ist dieser Hirte? Ist es Jehovah? Dann stellt sich die Frage: Wer ist Jehova?? Und die Frage, die aus dem Blick aus Sicht des „neuen Testamentes“? Und wer gehört zu seiner Herde?

Suche ich ernsthaft immer weiter nach neuen, tieferen Erkenntnissen über den Schöpfer?

Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
Elberfelder 1871 – Spr 1,7

Die Furcht Jehova’s ist der Anfang der Erkenntniss; Weisheit und Zucht verachten die Thoren.
van Ess 1858 – Sprüche 1,7

Alles fängt damit an, dass man Respekt vor Gott hat. Nur absolute Schwachmaten haben keine Lust dazu, schlau zu werden und etwas Disziplin ins Leben zu bekommen.
VolxBibel – Sprüche 1:7

Die Furcht Jehovas ist Haupt und Anfang von Erfahrungserkenntnis; Weisheit und Zucht haben Narren verachtet.
Pfleiderer – Sprüche 1,7

Die Furcht des Herrn ist der Anfang der Erkenntnis , schrieb Salomo. Die Wendung die Furcht des HERRN wird in den Sprüchen 11mal gebraucht (dazu taucht die Wendung „fürchte den Herrn“ weitere viermal auf). Für „Anfang“ steht im Hebr. rE?SIT . Es bedeutet „Beginn“. Ein Mensch kann in geistlichen Dingen keine Erkenntnis erlangen, wenn er am falschen Ende beginnt und sich weigert, den Herrn zu fürchten (d. h. zu erkennen, wie Gott ist, ihn zu verehren, ihm zu vertrauen, ihn anzubeten, ihm zu gehorchen und ihm zu dienen). R E?SIT steht auch für das Wesentliche, den Kern oder die Essenz einer Sache. Das Wesentliche bei wahrer Erkenntnis ist die Furcht Gottes. Wenn ein Mensch von Gott getrennt ist, weiß er nichts von den geistlichen Dingen ( Röm 1,22; Eph 4,18; 1 Petrus 1,14 ). Die Worte aus Sprüche 1,7 a werden in Sprüche 9,10 zum Ende des ersten Abschnittes wiederholt (vgl. auch Hi 28,28; Ps 111,10 ).
Im Gegensatz zu den Gottesfürchtigen und Weisen verachten die Toren die Weisheit und die Zucht . Das hebräische Wort bUz , „schmähen, herabsetzen, ins Lächerliche ziehen“, wird mit „verachten“ übersetzt (vgl. 4Mo 15,31; Neh 2,19 ). B Uz wird auch noch an sieben anderen Stellen in den Sprüchen erwähnt: Sprüche 6,30;11,12;13,13;14,21;23,9.22;30,17 .Drei Begriffe werden in den Sprüchen mit „Tor“ wiedergegeben. Eine Sorte von Tor ( k+sIl ) ist ein Mensch, der träge im Denken und schwer von Begriff ist. Er ist dickköpfig und eigensinnig. Dieser Begriff wird in den Sprüchen häufiger verwendet als die beiden anderen Wörter; er kommt 49mal im gesamten Buch vor. Aus Faulheit und Kurzsichtigkeit lehnt es dieser Tor ab, von anderen etwas anzunehmen (vgl. Sprüche 15,14 ). Der nächste Begriff für Tor lautet nABAl . Er kommt in den Sprüchen nur dreimal vor ( Sprüche 17,7.21;30,22 ) und bezieht sich auf einen Menschen, dem es an geistlicher Erkenntnis mangelt. Der dritte Begriff für Tor ( ?MwIl ) ist ein sowohl arroganter und schnippischer als auch geistig träger Mensch. Er ist ein grober Klotz und hält stur an seinem Weg fest. Dieses Wort kommt in den Sprüchen 19mal vor und nur noch siebenmal an anderer Stelle. Die „Toren“ in Sprüche 1,7 sind die Menschen, die in ihrer Arroganz von Gott und der Weisheit nichts wissen wollen (vgl. V. 29 ). Zwei Sorten von Menschen werden in diesem Vers einander gegenübergestellt: die Menschen, die Gott in Demut fürchten und daher zu echter Erkenntnis gelangen, und die arroganten Narren, die durch ihre ablehnende Haltung Gott gegenüber zeigen, daß sie Weisheit und Zucht verachten (vgl. „Weisheit und Zucht“ in V. 2 ). Diese beiden Sorten von Menschen werden im Buch der Sprüche vielfach gegeneinander gestellt.

Die Bibel erklärt und ausgelegt – Walvoord Bibelkommenta

Der Weise spricht hier davon, warum er diese Sprüche zusammenstellt, und was er als Ziel vor Augen hat. Entscheidend ist ihm dabei die heilige Ehrfurcht vor Gott. Das Bewußtsein seiner Gegenwart ist für ihn der Anfang alles Verstehens und aller Lebensgestaltung.

Die Bibel mit Erklärungen: Erklärungen

Nun kommen wir zum Schlüsselvers des Buches (siehe auch 9,10). Die Furcht des Herrn ist der Anfang oder das wichtigste Element der Erkenntnis. Wenn jemand weise sein will, muss er damit beginnen, Gott Ehrfurcht zu erweisen und ihm zu vertrauen und zu gehorchen. Was ist vernünftiger, als dass ein Geschöpf seinem Schöpfer vertraut? Und was ist andererseits unlogischer für einen Menschen, als Gottes Wort zu verwerfen und nach seinen eigenen Vorstellungen zu leben? Das einzig Weise, was man tun kann, ist, über seine Sünden Buße zu tun, Jesus Christus als seinem Herrn und Retter zu vertrauen und dann mit ganzem Herzen und in Hingabe für ihn zu leben.

MacDonald – Kommentar zum Alten Testament

Am Ende des ersten Teils des Buches wird V. 7 in 9,10 wiederholt. Schon dieser Rahmencharakter gibt der Aussage des Verses ein besonderes Gewicht. Mehr noch: hier wird das ureigenste Anliegen israelitischer Weisheit überhaupt ausgesprochen. Für sie ist Weisheit ohne Gottesfurcht keine Weisheit. Und Gottesfurcht, die sich nicht in Weisheit äußert, ist undenkbar. Die Lebensführung des Weisen entspricht der Ehrfurcht vor Gott, ordnet sich ihm bewußt unter. Man darf sogar sagen: Der Weise weiß, daß Gott alles sieht, daß er das Gute belohnt und das Böse bestraft. Folglich strebt er danach, dem Willen Gottes nachzukommen. Dabei fällt auf, daß in diesem programmatischen Vers nicht eine allgemeine Gottesbezeichnung steht, sondern der israelitische Gottesname Jahwe. Im Dienste also des Gottes seiner Väter lehrt und lebt der Weise – und völlig abhängig von seinem Gott. Denn seine Erkenntnis hat ihren Anfang, ihre Voraussetzung, in der Bindung an Gott. Hier liegt ihre Quelle. So meint es wohl auch Jak 1,5f: »Wenn aber jemandem unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott …, so wird ihm gegeben werden.« Der Bildungsweg des Weisen hat mit der Gottesfurcht begonnen. In diesem Sinn setzt Ps 111,10 unseren Halbvers fort: »Klug sind alle, die danach tun.« Sie kennen die Furcht des Herrn und können nun ihr Leben danach ausrichten. In Hi 28,28 und Spr 9,10 bedeutet »Anfang« nicht »Voraussetzung«, sondern »Krone und Stern, Hauptsache, Kern oder edelste Frucht«. Es ist nicht ratsam, deshalb zu fordern, daß schon in unserem Vers »Anfang« so erklärt wird. Sir 1,14–20 lehrt, daß diese beiden Erklärungen gar keinen Gegensatz bilden; sie stehen dort einfach nebeneinander, sogar noch neben anderem. Ist es nicht sogar sinnvoll, daß zu Beginn des Buchteils vom Anfang der Weisheit geredet wird, am Ende von der edelsten Frucht?
In der zweiten Vershälfte tritt zum ersten Mal in unserem Buch eine Kontrastperson zum Weisen auf: der Unvernünftige (ʾäwil). Daß der hebr. Begriff mit »Unvernünftiger« (statt mit »Narr, Tor, Dummkopf« o.a.), wiedergegeben wird, soll unterstreichen, daß es hier nicht um die Intelligenz geht. Dieser Mensch kann äußerst intelligent sein, aber er schätzt Weisheit und Zucht gering und ist in dieser Hinsicht töricht, unweise, unklug. Vielleicht ist auch auf den Anfang zurückverwiesen: Der Törichte verachtet Ehrfurcht vor Gott. Damit fehlt all seinem Wissen die Grundlage und seinem Handeln das grundlegende Prinzip. Es fällt gerade in unserer Zeit auf, daß fachlich hochgebildete Menschen mit ihrem Leben nicht zurechtkommen: Zeit und Geld reichen nicht, die Ehe zerfällt. Die Arbeitskollegen sind wenig hilfsbereit, die Vorgesetzten würdigen die Leistung nicht, die Untergebenen leisten nichts – alles muß man alleine bewältigen. Die Zusammenarbeit ist problematisch. Die Kinder mißraten. Mit den Nachbarn redet man nicht. …

Wuppertaler Studienbibel

Die Ehrfurcht gegenüber Jehovah – aber nicht gegenüber Menschen, die behaupten, IHN vertreten zu müssen 😉

Dietrich Bonhoeffer (1906-1945), ein deutscher Pastor, der von dem schrecklichen Übel des Nazideutschlands umgeben war und der durch ihre Hände ermordet wurde, betrachtete Dummheit als gefährlicher als völlig böse, da Dummheit eine Art Irrationalität ist, eine gewählte Ignoranz dessen, was ist echt und wahr. Gegen solch gewollte Ignoranz sind wir oft schutzlos, da jede Argumentation, die transzendentale Moral Wahrheit anspricht, keine Traktion findet, kein Gewicht trägt und keine Wirkung hat. Der Teufel versucht also zunächst, Menschen abzustumpfen , d.h. sie zu betäuben oder zu schmeicheln und sie davon zu überzeugen, dass es nicht nötig ist, ernsthaftes Denken zu handeln oder ihre Annahmen demütig zu hinterfragen… Wie William James bemerkte: ′′ Viele Menschen denken, dass sie denken, wenn sie ihre Vorurteile nur neu arrangieren.“ Das Gegenmittel, um die Voreingenommenheit und die inkulzierten Vorurteile der Welt unüberlegt zu akzeptieren, besteht darin, uns zu demütigen, indem wir lernen, die Realität Gottes aufrichtig zu respektieren: ′′ Die Angst vor dem HERRN ist der Anfang des Wissens; aber Narren verachten Weisheit und Korrektur ′′ (Provision. 1:7).

Soren Kierkegaard hatte früher die Dummheit als Kategorie des ′′ Gruppen-Denkens ′′ der Menge definiert. Er schrieb: ′′ Wo auch immer die Menge ist, es ist Unwahrheit, so dass für einen Moment, um die Angelegenheit zu seinem weitaus weit entfernten Schluss zu bringen, auch wenn jeder Einzelne die Wahrheit im Privaten besaß, doch wenn er zu einer Menschenmenge zusammenkäme (so dass ′′ die Menge ′′ hat jede entscheidende, wählende, laute, hörbare Bedeutung erhalten), Unwahrheit würde sofort reingelassen… Tatsächlich ist die Menge unwahr. Es gibt also niemanden, der mehr Verachtung dafür hat, was es ist, ein Mensch zu sein, als diejenigen, die es zu ihrem Beruf machen, die Menge zu führen…. Denn eine Menge zu gewinnen ist nicht so toll ein Trick; man braucht nur etwas Talent, eine gewisse Dosis Unwahrheit und eine kleine Bekanntschaft mit den menschlichen Leidenschaften ′′ (Diskurse aufbauen).

Diejenigen, die ungläubig sind, dass moralische Wahrheit oder Gerechtigkeit existieren, machen selbst einen Wahrheitsanspruch, nämlich die Behauptung, dass es keine objektive Wahrheit gibt (oder dass Wissen der Welt nicht möglich ist Diese selbst zugefügte Inkohärenz ist natürlich ein Zeichen von Irrationalismus, der Verlassenheit der Vernunft, die vielleicht doch der Hintergedanken ist. Die Person, die moralische Wahrheit verleugnet, tut dies, um den Forderungen der Wahrheit zu entkommen – vor der persönlichen Verantwortung vor der moralischen und spirituellen Realität. Es ist eine Form der ′′ Wunscherfüllung zu leugnen, dass Menschen nicht dafür verantwortlich sind, was sie glauben und wie sie ihr Leben leben. Die antike heidnische Welt schätzte zumindest Ehre und glaubte an das Streben nach Tugend und Wahrheit, aber die heutige postchristliche Welt ist nihilistisch, anarchistisch und markiert daher eine Rückkehr zur Barbarei.

Der Boden des richtigen Denkens über die Realität ist ′′ Wunder,“ oder der Sinn, dass das Leben selbst etwas mysteriös Schönes, Erstaunliches und damit von Natur aus heilig ist. Dies wird manchmal Yirat Adonai (yrʼţ yhwh) genannt, ′′ die Angst vor dem HERRN die zu Weisheit führt. Das richtige Denken beginnt daher mit dem Bewusstsein des Guten (haká̇raţ twòbáh), also mit dem Bewusstsein, dass das Leben selbst ein Geschenk, ein Rätsel und eine geheiligte Frage… Wir suchen unseren Ursprung, unsere Essenz und unsere Bestimmung — und wir suchen den HERRN. Wir sehnen uns nach Errettung von dem, was uns von der Heilung, von der Liebe, von der wirklichen Hoffnung Und wie wir suchen, endet das Wunder des HERRN Gott nie. Wie Yeshua sagte: ′′ Frag, und es wird dir gegeben werden; suche, und du wirst finden; klopf an, und es wird dir geöffnet werden ′′ (Matt. 7:7).

Hebräisch für Christen

Bin ich abgestumpft und lese nur „meine Zeitschriften“ die mir meine Bibel erklären? Oder suche ich ernsthaft immer weiter nach neuen, tieferen Erkenntnissen über den Schöpfer?